Salvete!
I am currently winding down my latest transcription-project, the 3rd volume of Frater Fabri’s Evagatorium, and need your help with a few passages. The images linked to do not belong to the original manuscript, but rather to another edition from 1508 by Hartmann Schedel.
“Siquidem dicitur, quod arbor illa numquam sit visa sine fructu,
et septies in anno successive fructificat. Accepimus etiam de lignis
ejus ramusculos parvos, quia Sarracenidicunt, quod febricitantibus
prosit, dum de eo bibunt, impositum vino vel
aqua> .”
Shouldn’t this be “vino vel aquae” instead of “vino vel aqua”?
Manuscript (p. 235, line 1 after heading)
“Duodecima die, quae fuit XX post Trinitatis, more fidelium
missam audivimus in loco nostro et post missam ad mensam accessimus.
Porro intra prandia nostra venerunt in equis Mamaluci praefati de
Ungaria, cum > propimis > et muneribus, dominum Johannem et
nos omnes honorantes”
I am quite certain that “propimis” is wrong, but what could it be instead?
Manuscript (p. 248, line 15)
“Et quales fuerint, dum viverent, ostendit illa erectio, erant
enim in anima mortui, speciem tamen habentes > ventium> .
Contigit aevo nostro in dioecesi Coloniensi in quadam villa, in qua
rustici erant partiti et discordes, capitales inimicitias
gerentes.”
Shouldn’t this be “viventium” or according to the variant manuscript “virtutum”?
Manuscript (p. 279, line 7 after heading)
“Hoc enim, quod nos basilicas aut ecclesias vocamus, hoc
Sarraceni mesquitas vocant. > De Ju. et Sar. Eccles. (?) in ele…
ubi vide 5to, > et invenies multa de sacerdotibus Sarracenorum
et de ritibus eorum.”
This one is for lovers of puzzles. I have no idea what this is about, and the creators of the 1849-edition did not seem to either. Do you have any idea?
Manuscript (p. 281, line 3)
“venalem portant, eamque omnibus probandam exponunt. Alii ex eis
magnam praeferunt virtutem abstinentiae, quorum aliqui rarissime
comedunt aut bibunt. Aliqui autem, quod auditu horribile est, sine omni
cibo et potu corporali vivunt sicut frater Nicolaus in
Suecia> :”
Couldn’t this be “Switia” (for Switzerland)? See line 3 in the manuscript’s page.
Manuscript (p. 344, line 17 from bottom of page)
“libertate privarentur et nudarentur. Domino ex tunc pronunciante
sacerdotes in omni gente liberos esse oportere inquit Gratianus XXIII.
a. VIII. §. quamvis etc.”
Instead of “§” it should read “iiii”, shouldn’t it? But what about the character immediately after that?
Manuscript (p. 379, line 8)
“In civitate Oxiruito erant plurima monasteria, et ipsa civitas
intus et extra monachis erat plena, ita, quod etiam in turribus
civitatis residerent et super portarum fortalitia. > Qer >
quemcumque vicum quis ibat, undique voces psallentium
audiebat…”
“Qer” is obviously wrong, but looking at the manuscript page I cannot make out what it should be instead.
Manuscript (p. 496, line 13)
“Post cujus > completionem > venerunt in mentem duo
versus cujusdam sequentiae beatae Virginis ad propositum, quos ego ore,
alii mente, cantavimus:”
Shouldn’t this be “contemplationem”?
Manuscript (p. 572, line 26)
“Cives honorabiles, at divitiis tenues, officiis vel > retanrie >
provisione sublevare curant.”
I’m quite sure that “retanrie” is wrong, but I cannot make out what the other manuscript says, probably something beginning with “rect”. What do you think?
Thank you for your help,
Carolus Raeticus