The latter part is translated as “…but that they (the Hellenes) would be punished for their achievements off Artemisium.” I could not understand “punished for” until I found the meaning “pay” 8 in the CGL. But then I don’t know what to make of τίσιν unless it is just a dative of cause “pay because of (for) some of the achievements.” I know that δίκην διδόναι means “to suffer punishment, make amends” according to the LSJ. Has the δίκην been left out? I would be thankful for any light you can shed on this.
Notice that they are quoting this with an ellipse: “ἀλλ’…δοῖεν τίσιν” which explains the dropped participle in translation.
I don’t know about τίσιν. My immediate feel for the meaning was “that they might pay out to someone out of their victories ἐπ Ἀρτεμισίῳ.” So emphasis? That’s just a guess.
I’m not sure that I like the explanation of the subjunctive/optative here as “purpose more immediately relevant for the subject of the verb.” I would have said he’s presenting their plan followed by their hope.
Hi Charlie,
It’s a slightly different idiom - “τίσιν δοῦναι” , where τίσιν is the acc. sg. of τίσις. Here’s the LSJ entry: https://logeion.uchicago.edu/τίσις
Thank you both. I am so glad I asked, but I am feeling a little sheepish for not looking a bit harder. I did not know this word τίσις. All is clear to me now.
I should have known that, mwh. Thank you. I often get tripped up in the most elementary things. It just goes to show the importance of mastering the basics.