Have you thought about doing aoidoi-like commentaries?

Hi, random question. Will’s commentaries on aoidoi.org make reading more Greek so much easier than learning from a blank text.

There are lots of people here who have been studying for a while now, long enough to be able to add annotations and notes to texts they’re reading, or to create learning materials e.g. vocab lists using text or illustrations &c…

have you thought about doing anything to put online for others like us to learn from? Just a qn about what personal notes or projects people are working on, cheers, Chad. :slight_smile:

I take it this is a question to the public at large, and not just annis.

An idea I have in my head is to set up a website providing a full parsing the first six books of the Iliad, if not more (something along the lines of what Professor Harris suggests). Of course, I would like to have read the first six books of the Iliad first. It would be the most dead useful website to somebody at my stage in learning, and I suppose the same applies to other learners. However, if I ever decide to work on such a massive project (and it would be massive), it would give a lot of depth to my knowledge of Greek.

Of course, if people at Textkit want to collaborate to work on such a project, I would be more than willing to help, and be grateful for the shared workload.

Yeah. I’ve thought long and hard about it. :slight_smile:

I have a list lined up:

  1. Complete William Annis’ Pharr Answer Key while I’m a Pharrseer. I’ve done some heavy work on it already (which involved a serious knife fight with LaTeX) and hope to get it to the state where I simply have to add “this week’s” lesson to continue it. I’m almost there, maybe another 3-4 nights of data entry and corrections and it’ll be done.

  2. At certain chapter points in the pharr book, maybe every 15 chapters or so, create a large set of E-G and G-E translation sentences for review work. I want to pay special attention to how prepositions function since it annoys me I don’t get enough practice with them.

  3. Following 2, create graded prose excersizes.

  4. I thoroughly enjoy things like your lesson notes, chad, William’s accenting tutorial (stuff about greek aspect, etc), and anything to help with the harder aspects of Greek the Pharr book seems to glide over. (Like phrase accenting…)

  5. And the big thing which can only happen with help from others:

I wish to make an online hyperlinked Pharr implementation from the copyright free text which can interact with the perseus digital library.

I am a proficient programmer and basically the only thing stopping me from doing 5 is data entry time. If enough people were interested in helping, I could probably arrange something to manage and store the section entries that people key in. I remember something from another thread a bit ago where someone had some of the information. I’d be willing to store it in a DB and give it a front end.

In my free time, of course. :slight_smile:

Most of this work is so that I personally gain more and more experience with epic greek itself, the more I have to make sure the excersizes in the pharr key are correct and my translations are correct (I might ask help for that after a while) the more the topics get cemented into my head and the closer the eidolon of fluency becomes a reality.

Have you seen this:?
http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0133

The Persus digital library is amazing.

EDIT: Or (IIRC) do you mean like “pl. acc.” style markup for each word? Hmm… I’d help with that, but I’m not far enough into my studies to be of much use yet.

Yes, yes… vicodin picture
vicodin dosage vicodin canada
vicodin use vicodin without prescription

Yes, that’s what I mean, and marking vowel lengths, and so forth. For me, going through Perseus to parse a text is more tiresome than just using good old paper Cunliffe, or even the paper Middle Liddell, though it is very useful for when paper fails.

I have a complete answer set for the Greek to English exercises at my website.

Peter, how would this differ from the Perseus hyperlinking that our study group software offers now?

I hope someday to finish, er…start, a grammatical commentary on Iliad 1. I would incorporate it into the Pharr pages at greekgeek.org.

I am also entertaining fantasies about a complete syntactical parsing of Iliad 1. To this end I have done some work on a method of representation that is simpler - and more computer-friendly - than Reed/Kellog.

Cordially,

Paul

I have been typing a lot of the paradigms in Pharr, converting them to the Palm ebook format. I still have to finish it ( I stopped at paragraph 921, having skipped 740 through 759) and then polish it, but then anyone interested could have it. Oh, just one thing: the grammatical terms are in Dutch at the moment. I was anxious to learn in my own language for a change :wink:

Groet,
Adelheid

Really? Cool! I’ll take a look at it, and then probably stop working on the one I have. And maybe the location of that key should go into the faq or get a link for download somewhere.

Well, the study group software only links the excersizes themselves. I want every single “lessonid” out of the pharr text.
It would be like if I selected “pharr” as the author, then typed in 649 into the lessonid field, and got a hyperlinked markup of section 649 out of the pharr book.

But, since I often would like to read pharr serially, I want to see more than one section at a time (with a crumb trail so I can go back to what I was reading after exploring the footnotes and refrenced sections).

GTSS could probably hold the information and the markup for the section references, footnotes, whatnot sometimes associated with the text, but work might need to be done to present it nicely to the user. Then again, I haven’t explored GTSS in any manner beyond that of a student in Pharr-c. For all I know, it very well COULD do all of what I imagine.

I wish I was more advanced in epic greek, something like this would be enjoyable to my sensibilities.

Right, words in the exercises (greek to english and Iliad) are hyperlinked.

Are you saying that you want the “non-exercise” Pharr paragraphs to be hyperlinked to Perseus? If so, would it suffice to link only the Greek words?

Cordially,

Paul

Yes, and maybe.

Each greek(only) word would definitely be linked to perseus. But there would also be internal links between the pharr paragraphs (like an excersize might have a (996) or a (1009) after a word, or a pharr paragraph might reference another pharr paragraph.

Look at pharr paragraph 18. It references a few other pharr paragraphs (which would be hyperlinks).

Maybe all of that information could be entered into GTSS, but GTSS isn’t a web browser, but instead a homework manager. It is unknown to me if that is a good place to put the information…

Is there even a text (i.e., non-scanned) version of Pharr out there? I would love to find that, even without hyperlinks.

Hi,

greekgeek.org has the Iliad text as partitioned by Pharr. It also has the answers to the Greek to English exercises.

The study group software that many of us use (GTSS) has the text of all the Pharr exercises, but not Pharr in its entirety. You can login to GTSS as a guest. See http://www.greekgeek.org/gtss.pdf for more info.

Cordially,

Paul

Is there any particular reason?

I wouldn’t be suprised to see Logos Bible Software come out with parsed Classical texts sometime in the near future. They just announced a fully parsed Philo, the Apostolic Fathers and they have also released an Old Testament Pseudapigrapha. Sooner or later, their taggin software will get smart enough that it will be able to churn through Attic and Epic Greek with very few word errors. That’s how they have been releasing software so darn quick these days. They have an A#1 Pretagger that sorts through about 99% of the words. Then they can shuttle off the file to someone who knows Greek, and they can fix the last few thousand errors and the file is complete. I would expect to see some pretty incredible things from them in the fairly near future.

Well, I’ve never been sold on the composition idea. I prefer to devote my energies to reading and translating Greek. I am not interested in writing it.

Cordially,

Paul

Hey Matt,

By ‘parsed’ do you mean syntactic analyses (e.g., sentence diagramming) or do you mean morphological tagging?

Cordially,

Paul

Hmm… I have an idea…Let me code a bit of perl and see what happens…

Ok, I coded a bit…

I wrote a program to grind on the betacode of the first three books of the Iliad (which I got from perseus) and calculate things like unique words(including endings).

So, basically, all I have to do is datamine the morphology dictionary in perseus (like how GTSS manually does) for all of the unique-ish words and then rewrite the books in html such that the format is more like Harris’ style.

The hardest part it seems, is screen scraping the table I get back from perseus for the relevant information. Parsing HTML sucks and I think I need to find a perl module to do it for me…

And, as far as I can tell, what I’m doing is allowable in copyright laws because everything I’m getting from perseus is well known information (things like word gender, etc) or copyright free (the text itself) or the only rendering (the betacode of the text–I would type it in the same way).

The only thing I have to worry about is them noticing I’m hitting the server a bunch, so I’ll put in some time delays and trickle the information over a day or so to be a good neighbor. I only need to lookup about 5000 or so words and I can keep a cache so I only have to get it once.

cool, when will you be able to show us an example Peter? thanks, chad.