It could be “Virtue is what saves the country” (or something in real English). Yes, a complement should not have an article, and a subject could, but here article with the participle is the only way to say “the thing that saves the country”, and when the complement is the very same thing as the subject, the article is possible before the complement.
the article + infinitive is translated as ‘(the) saving (of something)’. It doesn’t work that well in English, but what you’re doing is substantivating the verb, for example ‘Reading is good’.
and article + participle can always be translated with a relative clause, so ‘something, which saves’ or ‘he, who saves’, depending on the case of the participle (and its article). In this case it’s not the act itself.
Ah, that’s very enlightening! Thanks!
In english it was not very clear. Both infinitive and participle(was it gerund?) could be used to denote the act itself. And there’s gerund to add confusion. hehehe.
Yes, I find it much more difficult to translate Greek into English than into German for example, as the German grammar is more like the Greek than the English is. I’m afraid I have no idea what Korean grammar is like…
Korean is confusing, too, when it comes to translating the participles and gerunds and infinitives, and moreover, relative pronouns, etc. You have to break up the sentences connected with those grammatical elements to make it sound like a natural Korean.
The grammatical structure is quite different. That must be another reason I feel the difficulty about them. I can say I wouldn’t be able to translate more than half of my own posts into Korean. I think in English when I write in English, and when writing in Korean, in Korean. (I’m gonna develop a new mode of thinking; in Greek).
The modern Korean lacks many features that would make the use of it more flexible. The long tradition of scholars using Classical Chinese in academic works left their mother tongue almost a vulgar language. It’s a great shame, indeed. I vaguely hope we could change the future, though.
The Oxford Grammar of Classical Greek, which I’ve just bought, gives in its explanation of the articular infinitive (pg 124):
to| tou=to pra/ttein
glossed as ‘accomplishing this’, which would seem to indicate that an articular infinitive can take an object in the accusative. Is this wrong?
However, I think I see the difference you’re making. With the article + participle whatever saves the country is a virtue, while with the article + infiniteve it is the actual saving of the country which is a virtue. Is that right?
glossed as ‘accomplishing this’, which would seem to indicate that an articular infinitive can take an object in the accusative. Is this wrong?
No, it’s not wrong, but anything belonging to the substantivated infinitive should be between the article and the infinitive. If you ‘do something’, then ‘something’ is in the accusative, so it would be correct if the ‘whole country’ were between the article and the infinitive, but in your example it is outside, so there you would need a genitive, as the infinitive no longer acts as a verb then, but as a noun.
At least I hope this is correct, my grammar says nothing on the subject…
However, I think I see the difference you’re making. With the article + participle whatever saves the country is a virtue, while with the article + infiniteve it is the actual saving of the country which is a virtue. Is that right?