Could someone look over these English to Greek sentences for me please. The main points of this unit are:
3rd declension nouns
Relative pronouns
The subjunctive in independent clauses
Prepositions of time
Let us be taught during the day at least in order that we may dance during the night.
[size=200] τῆς ἡμέρας γε διδαχθώμεθα τοῦ χορεῦσαι τῆς νυκτός. [/size]
Young man, if you should rule the land for five days, would we be harmed by our enemies?
[size=200]ὦ νεανία, εἰ τῆς χώρας πέντε ἡμέρας ἄρχοις, ἆρα ὑπὸ τῶν πολεμίων βλάψαιμεν άν;[/size]
Friend, do not bury the unjust men in the plain. The plain, you know, is sacred to the goddess by whom the land has been guarded.
[size=200]ὦ φίλε, τοὺς ἄδικους ἐν τῷ πεδίῳ μὴ θαψῃς. τὸ πεδίον τοι τῆς θεοῦ ἱερὸν ᾗ ἡ χῶρα πεφύλακται. [/size]
If you harm the horses which were sent to the soldiers, the war will be stopped within six days.
[size=200]ἐάν τοὺς ἵππους οἵ τοῖς στρατιώταις ἐπέμφθησαν βλάψητε, ὁ πόλεμος ἑξ ἡμερῶν παυθήσεται.[/size]
The young men by whom the goats and horses will be sent into the market place are not willing to be educated by the wise poet.
[size=200]ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ τοῦ σοφοῦ παιδεύεσθαι οὐκ ἐθέλουσι οἱ νεανίαι, ὑφ’ ὧν οἱ αἶγες ἵπποι τε εἰς τὴν ἀγορὰν πεμφθήσονται.[/size]
Let us be taught during the day at least in order that we may dance during the night.
διδαχθώμεθα τοῦ χορεῦσαι τῆς νυκτός
Fine aorists, but why not presents, if the actions are to be repeated and/or last for some time ?
« in order that » : at least τοῦ χορεῦσαι ἕνεκα
but I would use ὀρχέομαι and say
τῆς γε ἡμέρας διδασκώμεθ’ ὅπως τῆς νυκτὸς ὀρχώμεθα.
Variant for « in order that… »
ὡς ὀρχησόμενοι [future participle] or
ἔπι τῷ ὀρχεῖσθαι
Young man, if you should rule the land for five days, would we be harmed by our enemies?
ὦ νεανία, εἰ τῆς χώρας πέντε ἡμέρας ἄρχοις, ἆρα ὑπὸ τῶν πολεμίων βλάψαιμεν άν;
Well done ! correct simply βλαβεῖμεν ἄν or βλαβείημεν ἄν [passive aorist optative]
In the following sentences, I have just modified some details :
Friend, do not bury the unjust men in the plain. The plain, you know, is sacred to the goddess by whom the land has been guarded.
ὦ φίλε, τοὺς ἀδίκους ἐν τῷ πεδίῳ μὴ θάψῃς. τὸ γάρ τοι πεδίον τῆς θεοῦ ἱερὸν ᾗ ἡ χώρα πεφύλακται ‐ σέσωσται.
If you harm the horses which were sent to the soldiers, the war will be stopped within six days.
ἐὰν τοὺς ἵππους οἳ τοῖς στρατιώταις ἐπέμφθησαν βλάψητε, ὁ πόλεμος ἑξ ἡμερῶν παυθήσεται.
The young men by whom the goats and horses will be sent into the market place are not willing to be educated by the wise poet.
ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ τοῦ σοφοῦ παιδεύεσθαι οὐκ ἐθέλουσι οἱ νεανίαι, ὑφ’ ὧν αἱ9 αἶγες οἵ θ’ ἵπποι εἰς τὴν ἀγορὰν πεμφθήσονται.
_________________
About τοῦ + infinitive denoting purpose. Smyth section 1408 mentions it, noting that it is often a negative phrase : τοῦ μή. Let’s say that it is not the more usual way to express purpose. I had never seen it, so thank you !