Could someone look over these English to Greek translations for me, please? I’m particularly interested in getting the accents right. The themes for this unit were: Active Present, Imperfect, Future, and Aorist indicative tenses, Active Present and Aorist infinitives, and subject-verb agreement.
1. You used to send gifts from the market place to the gods of the island.
2. Did you (pl.) order Homer to free the five men in the house or not?
3. They will educate their brothers by words and deeds.
4. The goddess is now ordering the six brothers to send gold to their friends on the island.
5. The gifts of their brothers freed the six men.
[size=150] α. δῶρα δὲ ἐκ τῆς ἀγορᾶς τοῖς θεοῖς τῆς νήσου ἔπεμπες.β. ἆρα Ο3μηρον τοὺς πέντε ἀνθρώπους ἐν τῇ οἰκίᾳ λύσαι ἐκελεύσατε ἢ οὔ;γ. τοὺς δὲ ἀδελφοὺς καὶ λόγοις καὶ ἔργοις παιδεύσουσιν.δ. καὶ νῦν ἡ θεὸς τοὺς ἓξ ἀδελφοὺς χρυσὸν τοῖς ἐν τῇ νήσῳ φίλοις πέμπειν κέλευει.ε. τὰ δὲ τῶν ἀδελφῶν δῶρα τοὺς ἓξ ἀνθρώπους ἔλευσεν.
Looks right to me, though I’m not sure why that kai is in sentence 4. I don’t know much about the accents myself so I can’t help there… there are a few accents that don’t look right, but I’d better not confuse you, as I may be wrong (think I will in one case anyway
. I think the accent in 1)[size=150]ἐπέμπες
I would have translated the first sentence that way:
[size=150]δῶρα δὲ ἐκ τῆς ἀγορᾶς ἔπεμπες τοῖς τῆς νήσου θεο=ις.
As far as I know there is no real difference, prädikative is the same as attributive as far as the translation goes. It’ just a different way of writing it.
[quote author=Emma_85 link=board=2;threadid=721;start=0#6944 date=1064587769]I’m not sure why that kai is in sentence 4.[/quote]
Don’t forget that ‘kai’ can mean ‘even’ as well as ‘and’.
So, in this case: “Even now the goddess…”
My contribution :
- Are the various [size=150]δέ
Don’t forget that ‘kai’ can mean ‘even’ as well as ‘and’.
I hadn’t forgotten ![]()
I just wouldn’t have added the word, because it isn’t Even now…, but just …now…
Hmm… well - you’re more experienced than I, Emma - so, could you explain how one can tell that it’s just ‘now’ not ‘even now’?
I mean, if it were in context I could understand ‘kai’ just indicating a new line of thought… but considering that the sentence stands on its own…
???
Well, it’s quite easy if you have the context of course. Without it could be either, though if you have a single sentence like that one, then why should you start it with kai=and? So the only other translation is even, but you wouldn’t say even now…, unless you were translating a story or the sentence actually had even in it.
The same with men and de. These two words are there to structure a text or sentence. If your only translating single sentences you’ll only have to use them in some long ones, that need some structuring.
That of course is the problem with translating single sentences, you don’t get much practice with particles. Perhaps I was overcompensating.