Matteos, you’ll get used to it. H&Q are the reigning champions of bizarre sentences for translation. Flick ahead and look at some of the English to Greek exercises and you’ll get the flavour.
I agree with Chad and Bingley - it’s a slightly bizarre sentence.
Specifically, I think they are using the second attributive position where the sequence is article, substantive, article, adjective (e.g., ὁ ἄνθρωπος ὁ ἀγαθὸς = ‘the good man’).
But, instead of a simple adjective, they have instead used the preposition παρά and its object.
A more familiar presentation, using the first attributive position where the sequence is article, adjective, substantive, (e.g., ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος) would be:
I would like to take a different approach to your query.
Have you ever played strip poker? (Bear with me, moderators; I am not as perverted as you may think.)
If you have, then follow my logic here. Let’s strip the sentence down to its bear necessities: subject + verb +/- direct object. In other words, we are going to remove all the modifiers. Therefore, we now have…
τὰ βιβλία…ἐπαίδευε τοὺς…ἀνθρώπους,…
“The books (subject noun phrase) were educating (finite verb) the men (direct object noun phrase).”
Remember, Matteos, that neuter plural nouns take singular verbs!
Now, let’s add some “clothing” to the sentence, i.e., the modifiers (underlined), to make it more meaningful.