That needn’t be so straightforward. In designing teaching and learning material, it is possible to programme the learners’ knowledge system to go directly from L2 to concepts. In other words, creating L2 memories to call upon when struggling with comprehension can be programmed. By deceiving oneself a little, it is possible to build up a body of conceptual memories. The key timing is about 3.5 seconds.
What I find works for disintermediating one’s L1 (English) from the conceptualisation of meaning in the target L2 is a quite simple slight of hand (mind). Take a simple but complete but complete meaning - complete enough to be “concretely” conceptualised. By that I mean that the concepts can take form in some way.
Take the phrase Οὐδὲν τῶν μελλόντων ὑποπτεύσας “suspecting nothing of the thing that were about to happen”. There are a number of different “concrete” images that you can form from that:
οὐδὲν “nothing”,
ὑποπτεύει “he suspects (something)”,
τὰ μέλλοντα “the things that are about to happen”,
ὑποπτεύσας “suspecting (while doing something else)”, ὑποπτεύει τὰ μέλλοντα “he suspects the things that are about to happen”,
ὑποπτεύσας τὰ μέλλοντα" suspecting the things that are about to happen (while he does something else)",
οὐδὲν τῶν μελλόντων “nothing of the things that are about to happen”,
οὐδὲν ὑποπτεύει “he has no suspicions whatever”,
οὐδὲν ὑποπτεύσας “suspecting nothing at all (while doing something else)”.
It us then possible to go laterally into “she suspecting”, “they suspect” etc.
Go through the minimal and reduced units (lowest common denominators and factors) of the target phrase with all the grammatical and lexical understanding you need. Make sure you are pronouncing them properly according to your adopted standard. Working with them may involve translation, or pictures or acting them out, imagining them happening to yourself or others you know or don’t know.
Once you are ready, use the limits of short term memory to create memories in Greek from and to the conceptualisation.
There is no one “method” or “technique” that works and others don’t, but here is one that I have had some success with. Declutter your mind in the way that people do. Repeat aloud the L2 word three times without thinking of concepts or meaning, say the L1 “meaning” internally (not aloud). Begin to think of visualisations of the concept (contexts familiar to you not spevifically targeting the text), while “physically” counting slowly to three. By “physically” counting , I mean extending fingers (1st, 2nd and 3rd) or touching shoulder, elbow then wrist. After those 3 seconds, the L1 (ie English) will begin to fade giving way to conceptual thinking. At that point query your ears for what they heard (ie the L2 Greek). You may then be building L2 to concept memories. Of course behave responsibly when you are reprogramming your own or others’ thinking. There is no need for cartoon style overly shockingv isualisations, though they might work best for you. Close up shop at the end too, with repetitions of the minimal and reduced units with the eyes closed to show how it worked, or just some normal conversation or something less intense than the mental workout that you have just been giving yourself. If it is a distressing process, try something else.
Creating (recreating) memories of past events or familiar concepts, people, things or places is tried and tested practice for teachers. Doing it so directly is not.
What I mean is that the “translation is the context” does not need to be that you simply look at the Greek after the translation and say, “Oh yeah, so that’s what it meant, huh.” There are imaginative ways to deal with it. Using the LEOB is good if you can factorise on your feet, so to speak, otherwise prepare by writing out the reduced units.
Actually, it is possible to programme and prepare people to comprehend just a particular target text, by doing something similar. Chain (ie. franchised) language training schools do that to raise the levels of customer satisfaction, and so increase their revenue stream. That is a clever use of this technique, but in a very reduced form.
Basically you need to programme yourself and / or your students to understand the minimal units (primes) and the combinations (ie reduced forms of the the target text) (factors), including the target text. The aim is to think sensibly in Greek with a sense that you have valid memories to compare the images in the text to.