Ex 57

hello everyone, i just wanted to ask about ex 57. what is the correct translation of the verb a)/yw is it ‘I lead’ or ‘I am leading’? ‘I lead’ seems to suggest it is a continuous action whereas ‘I am leading’ sounds more like the action is taking place at that very moment. The answer sheet seems to alternate between the two translations, is either translation correct? :confused:

Hi Jacqueline,

The answer is that, indeed, both are correct. Greek doesn’t make this distinction really. Just translate it whichever way seems appropriate in English.

thanks for your help Kaspar :smiley: