Joel, I’m not sure I follow your point.
This is the full passage:
ἢ δῶμ᾽ ὀνήσων τἄλλα τ᾽ ἐκσῴζων τέκνα,
ἔκτεινε πολλῶν μίαν ὕπερ, συγγνώστ᾽ ἂν ἦν:
νῦν δ᾽ οὕνεχ᾽ Ἑλένη μάργος ἦν ὅ τ᾽ αὖ λαβὼν
ἄλοχον κολάζειν προδότιν οὐκ ἠπίστατο,
τούτων ἕκατι παῖδ᾽ ἐμὴν διώλεσεν.
ἐπὶ τοῖσδε τοίνυν καίπερ ἠδικημένη
οὐκ ἠγριώμην οὐδ᾽ ἂν ἔκτανον πόσιν:
ἀλλ᾽ ἦλθ᾽ ἔχων μοι μαινάδ᾽ ἔνθεον κόρην
λέκτροις τ᾽ ἐπεισέφρηκε, καὶ νύμφα δύο
ἐν τοῖσιν αὐτοῖς δώμασιν κατείχομεν.
The emphatic fronting of ἐπὶ τοῖσδε, in my view, is the key here, and it applies to both οὐκ ἠγριώμην and οὐδ᾽ ἂν ἔκτανον πόσιν. To paraphrase: Even though I was wronged, mark you [τοίνυν], this [i.e., the killing of Iphigenia] wasn’t why I was angry, and for this I wouldn’t have killed my husband. Rather [ἀλλ᾽], [it was because] he brought a concubine into the house.
CGCG (p. 684): “As it was, because Helen was lewd, for that reason he killed my child. Now, in response to this, although I had been wronged, I was not spiteful, nor would I have killed my husband.”
I’m not sure that the CGCG translation, which is focused on the use of τοίνυν, captures the emphatic force of ἐπὶ τοῖσδε here. In my reading, Klytaimestra is not saying she wasn’t angry – she’s saying that the killing of Iphigenia wasn’t the reason for her anger.
ἠγριώμην – pluperfect mediopassive. This is Nauck’s conjecture (1854); the ms. has ἠγριούμην, imperfect mediopassive.