I found a few more errors in the answer key to D’Ooge’s book in section 270, pg 23. They are all in part 1 of section 270.
Sentence 4 in D’Ooge’s book (pg. 119) reads:
Pompeiis multas Romanorum domos videre poteritis.
The answer key reads:
At Pompeii you can see many houses of the Romans.
I believe the correct answer should read:
At Pompeii you will be able (pl.) to see many houses of the Romans.
Sentence 9 (same page, same section, same part) reads:
Propter arbores altas nec lacum nec portum reperire potuimus.
The answer key reads:
Because of the high trees we have not been able to find the lake and the harbour.
I believe a more clear and literal translation would be:
Because of the tall trees we have been able to find neither the lake nor the harbor.
(This one is up to you to change or not)
Sentence 10:
Proeliis crebris Caesar legiones suas quae erant in Gallia exercebat.
The answer key:
Caesar drilled his legions that were in Gaul with many battles.
Crebris means frequent (in the ablative of course), so shouldn’t it be:
Caesar drilled his legions that were in Gaul with frequent battles.
Those are all the errors I found in this section. I’ll keep them coming.