while reading one of Eramus’ letters I stumbled upon this Greek quote (line 21):
Nullum autem carminis genus non tentavi. Quae feliciter interciderunt aut latent, ea sinemus quiescere, ne, quod Graeci vetant, > εῦ κείμενον κακòν κινήσωμεν> .
I tried to puzzle it out using LOGEION, but without real (or sufficiently reliable) success. What does the Greek passage say?
And is there a web-site which allows automatic translation of ancient Greek text sufficiently well in order to get at least some idea what it is about (Google-Translate has Latin but not ancient Greek)?
Here, “it’s a proverb not to badly move what is well placed, regarding those rousing problems for themselves out of their own folly.”
The rest describes how it made its way from Philebus, through the rhetor Hyperides, to the Rhodians, who prevented their king from rebuilding the Colossus with it, after it had fallen and destroyed many houses.
Strabo has a line about the Colossus not being rebuilt due to an oracle, not recorded there. But maybe Strabo has garbled this story?
Erasmus’ version, with that bare subjunctive, only makes sense to me as a question. “Shall we badly move what is well placed?” But maybe it is simply an error. His version is closest to an iambic line though.
porphyrios, And surely κακόν is the direct object of κινεῖν, not Joel’s “to badly move.” I imagine the proverb underlies Sophocles’ δεινὸν μὲν τὸ πάλαι κείμενον ἤδη κακόν, ὦ ξεῖν᾽, ἐπεγείρειν (chor. at Oed.Col.150), rather than originating there.