Epistolae obscurorum virorum

I bought Aloys Bömer’s edition of Epistolae obscurorum virorum and time permitting should like to read it. Reading the first page, however, I noticed one setback: it contains vocabulary unknown to OLD, LS or even ThLL. This is hardly surprising, but instead expected. What lexica should one use for EOV for words like these? For instance, on the very first page we have words malvaticus (or malvaticum), some kind of drink, and semella.

“- - et bibimus pro primo ferculo tres haustus de malvatico, et pro prima vice imposuimus semellas recentes, et fecimus offam, et deinde - -”

We drank during the first dish three draughts of m., and for the first part we put fresh s. and made dough, and thereafter - -

I wonder whether these are actual Latin words, or vernacular words converted to Latin forms.

Malvaticum is malmsey in English, I think–a kind of sweet wine. Google “malvatic wine.”

https://en.wikipedia.org/wiki/Malvasia

“MALVATICUM, Vinum Creticum, Ital. Malvagia, Gall. Malvoisie. Barelet. serm. in Domin. 4. Advent. :
Nonne reputaretur insipiens, qui optimam romaniam, vel Malvaticum poneret in vase murulento ?
Vide Malvaxia.”

“MALVAXIA, Arvisium vinum, Gall. Malvoisie, Ital. Malvagia. Statuta Vercell. lib. 4. pag. 95. v° :
Quod nullus in civitate vel districtu Vercellarum audeat vel præsumat vendere vel vendi facere vinum vernacie, Malvaxie, decreti, vel alterius generis vini, etc.”

From Logeion (http://logeion.uchicago.edu/index.html here it is from Du Cange et al., Glossarium mediæ et infimæ latinitatis. Niort : L. Favre, 1883-1887.

Forcellini has malvaticus, but not semella. Logeion has semella.

Thank you all for these. I suppose Forcellini and du Cange then are to be used where more classically oriented dictionaries fail. Strange, though, that ThLL doesn’t have malvaticus, as it is attested in Notae Tironianae.