Ephemeris: translation question

I’ve been checking out Ephemeris lately, where recent events are described in Latin and I just can’t figure out ‘repressis’ in this line:

(…) graves tumultus (…) coeperunt, vi a custodibus publicis et exercitus copiis vix repressis.

I think it refers to ‘tumultus’, but then I would expect it to be a nominative plural too (repressi). The sentence would then be: serious uprisings started, which were barely restrained with force by the public guards and the troops of the army.

Or am I looking at this sentence the wrong way?

Hi Adelheid,

I think I have a solution to your problem :slight_smile:

I quote the entire sentence from Ephemeris:

Mense Octobri declinante graves tumultus in capite Aethiopiae Addis Abeba ceterisque civitatis provinciis coeperunt, vi a custodibus publicis et exercitus copiis vix repressis

I think repressis modifies provinciis! Therefore:

By the end of the month of October serious tumult arose in the capital of Ethiopia, Addis Abeba, and in the other provinces of the country, which were barely restrained with force by the public guards and the troops of the army.

So you were very close :wink:

Groet!

Trust me to leave out the crucial information :smiley: