Phrases from the Vulgate are often nice because they are simple and many are familiar with the English forms. This is even better in Greek, where one can be heartened by how simple much of the New Testament is.
Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis. ( Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.)
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum (Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost; As it was in the beginning, is now, and ever shall be: world without end.)
PATER noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra sicut
et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo.
(Lord’s Prayer)
Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam. (For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believed in him should not perish, but have everlasting life.)
Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum cælorum.
Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram.
Beati qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur.
(Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.)