En umquam patrios longo post tempore finis
pauperis et tuguri congestum caespite culmen,
post aliquot, mea regna, uidens mirabor aristas?
The syntax of these lines is quite difficult and is actually much disputed. After thinking about this and reading some of the commentaries, I’ve changed my interpretation substantially. I think it best fits together as follows:
uidens mirabor has two sets of complements, as if it were repeated with each: patrios . . . culmen and aliquot, mea regna, . . . aristas. The word that is actually repeated is post, which articulates the two sets of complements, instead of a connective such as et or atque, making it clear that this is an asyndeton.
pauperis et tuguri - et is postponed until after pauperis. It links finis and culmen. This positioning of et isn’t uncommon in poetry.
congestum caespite – “heaped up with sod”: his hut has a sod roof.
mea regna is a pathetic appositive to aliquot aristas, syntactically similar to raucae, tua cura, palumbes earlier.
post – adverbial, not a preposition: “afterwards”.
aliquot with aristas.
". . . shall I ever, a long time afterwards [‘afterwards by a long time’], seeing admire [maybe translate ‘see and admire’ or ‘look on with admiration’] [my] ancestral territories [patrios finis] and the roof of [my] humble [pauperis] cottage, piled with sod,
“[shall I ever] afterwards [see and admire] [my] small [plot of] wheat/corn [aliquot aristas, ‘a few ears of grain’], [humble though it is, but] my [very own] kingdom[s] [to me]?”
“. . . shall I ever, long afterwards, fondly gaze on my ancestral territories and the roof of my humble cottage, heaped with sod? Shall I ever afterwards fondly gaze on my small plot of wheat, a kingdom to me?”
I can’t bring myself to translate en as “lo”, so I’ll leave it untranslated.
En quo discordia ciuis
Produxit miseros.
quo is the adverb “where”, “to what place”, and produxit means “has led”, not “has produced.”
“This is where discord [civil strife] has led wretched citizens.” “miseros”, I think, is proleptic–an adjective that represents the result of the action of the verb.
Did you have no problems with the long stretch of exquisite verse from 46 to 66? There are a number of interesting constructions–
hinc tibi, quae semper, uicino ab limite saepes
Hyblaeis apibus florem depasta salicti
saepe leui somnum suadebit inire susurro
The buzzing of the bees is transferred to the hedge; depasta florem – a Greek accusative of respect: grazed with respect to its flower, which sounds very odd in English but a very beautiful and concise image in Latin. I hope you noticed the onomatopoetic alliteration of s when reading this aloud.
. . . sitientis ibimus Afros
pars Scythiam et rapidum cretae ueniemus Oaxen
ibimus and ueniemus here are almost transitive verbs, taking an accusative object without preposition; I guess this is an accusative of motion towards without a preposition, a construction reserved for cities and islands in prose. In fact, I would say that in ibimus Afros really is a transitive construction, since Afros is not a place-name but rather the name of a population. This is an example of “poetic license”, which is not really “license” to violate rules, but rather the use of common words in unusual ways, which contributes to a diction that’s removed from prosaic everyday speech, one of the elements of which is extreme concision.