Hi, can anyone help me with the following two sentences. I’m pretty sure I have all the words correctly translated, but just not sure how to put them together! Thanks…
ου γαρ περι τον επιτυχοντοσ ο λογοσ, αλλα περι τον οντινα τροπον χρη ζην.
Ώ παι, γένοίο πατρος ευτυχεστερος.
I think the first one should read:
οὐ γὰρ περὶ τοῦ ἐπιτυχόντος ὁ λόγος, ἀλλὰ περὶ τοῦ ὅντινα τρόπον χρὴ ζῆν.
For the story is not about any common matter*, but about in whichever manner one must live.
The second is a future wish:
Ὦ παῖ, γένοιο πατρὸς εὐτυχέστερος.
O my child, may you be more fortunate than your father.
A few tips:
οὐ γὰρ περὶ τοῦ ἐπιτυχόντος ὁ λόγος, ἀλλὰ περὶ τοῦ ὅντινα τρόπον χρὴ ζῆν.
The second clause has an articular infinitive, which is object of the preposition περὶ: περὶ τοῦ … ζῆν “about living…”
An indefinite relative clause subordinate to the infinitive comes between it and the article: …ὅντινα τρόπον χρὴ… “…in whatever manner [one] must…” (ὅντινα τρόπον seems to be accusative of respect, and ἐστί is implied, as per usual, with χρὴ)
Ὦ παῖ, γένοιο πατρὸς εὐτυχέστερος.
πατρὸς is genitive of comparison.