It’s a bit strange to tell you the truth but here’s my take
I happened to hear, while(?) I was riding, the speakers asking the messangers about those sent in this here lan.
Unless I am too tired to think straigh ἱππεύων is in the nominative, singular. It seems out of place though if I am right. I mean its meaning of “horseman” doesn’t seem to fit here.
Yeah, I typed it wrong. I had it as ἰππέων on my paper, the genitive plural. I put Τυγχάνω ἀκούων to mean “I happened to hear,” but my book says that ἀκούω takes a genitive of person heard, so I put the object of ἀκούω, τῶν ??ωτώντων ῥητό?ων, in the genitive. The πε?ὶ τῶν πεμπομένων ἱππεύων is to be about what they’re asking, and τοὺς ἀγγέλους to whom they ask it. Also, why did you translate “εἰς τήνδε τήν χώ?ᾱν” as “in this here land”? I thought the article always preceded a demonstrative, which would render it as “into this land.”
I think the way you have έ?ωτώντων modifying ῥητό?ων means it’s attributive so the meaning would be “…to hear the speakers who were asking…”, and you need to take the participle out from between τῶν ῥητό?ων to get the “…to hear the speakers asking…” meaning (a slight difference, I know).
As to my translation: I wanted to translate τησδε a bit more precisely. I think I’d go with the preposition έν (don’t expect breathing marks; I am only up 'cause my stomach’s too upset for “into”