De Lineis Insecabilibus 970a11-14 - Form analysis issue

Hello everyone :slight_smile:

I’m currently working on the edition/translation/commentary of the Pseudo-Aristotelian treatise De Lineis Insecabilibus.
It’s a pretty obscure and tough text to construct and then translate because of the lack of manuscript material and great losses during transmission, apart from from the philosophical and mathematical background.
I now have a problem identifying a grammatical form.
Here’s the text (sorry i don’t use Greek caracters here, because it’d take me hours to master the coding and I’d like to go forth in translating instead of looking how this works), the form I’m failing to analyse is in bold.

Eti ei to tetragônon tôn amerôn, dia mesou empesousês kai kathetou achtheisês, hê tou tetragônou pleura tên katheton dunatai kai tên hêmiseian tês diametrou, hôste ouk elachistê.

The text as it’s shown here is the the one Bekker edited in the XIXth century. There are some more recent editions of it with little differences (e.g. diametrou instead of dia mesou) but which don’t affect the reading of the word I’m struggling with now.
At first the analysis of the genitive form achtheisês made me think of some aorist participle of a compound of tithêmi, but I can’t link it to any present form nor couldn’t I find anything up my dictionary with such a preverb. As i don’t have my LSJ at hand, I looked it up on Perseus (using the form analyser, and searching LSJ) in vain too.

Does that form rings any bell to any of you ? What verb does it come from ?

Thanks for your help.



E.

Hi,

If it’s ἀχθείσης, then it’s from ἄγω (ago) – aorist passive participle as you say.

Yeah!!!
Thanks !!!

I feel so dumb! I just went back to my desk and looked at the form and was stunned by my stupidity! I really have to learn again the tenses of the verbs!
I think i’ll get êchthên tatooed on my forearm!

Thanks again :wink:


E.