De Beato Francisco

I am translating a text about St Francis of Assisi. he is talking to a pack of birds and they take him off to a city called Alvianum. They have just come to the city and:

Congregato populo et silentio indicto (tamen, cum loqui conaretur, propter hirundines nidificantes et multum strepitum facientes audiri vix poterat.)

I only need a bit help with the first part, outside the paranthesis.

I tried to translate it but couldn’t really get much sense out of it:

The people had been gathered and in silence, had not said anything.

But the cases aren’t really right either…

It would have been nice if anybody could ahve given me some help!

Congregato populo et silentio indicto

It’s two ablative absolutes:
Literally: The people assembled and silence induced/brought in. Or, less literally, after the people had assembled and been brought to silence…

Oh… Aha! Thank you!

“induced/brought in” would be inducto not indicto.

indicere : to impose, enjoin, inflict;

silentio indicto : silence having been imposed.

redemptiongenesis, do you think you could double-check the text to see whether you have indicto or inducto? It seems like either could work and either could easily be mistaken for the other.

redemptiongenesis, do you think you could double-check the text to see whether you have indicto or inducto? It seems like either could work and either could easily be mistaken for the other.

Not necessary. It’s my waffy eyesight. Mulciber has the right translation, I’m sure. Pretty big co-incidence that two translations could differ by one letter and mean almost exactly the same thing.