Hi all. I’m not an english native speaker, so please forgive my errors and ask without shame if you not understand something that I said.
Im reading and practicing translation with the Xenophon Symposium, and I have a doubt at I.7, so here is the parragraph and several translations of the last sentence:
οἱ οὖν ἀμφὶ τὸν Σωκράτην πρῶτον μέν, ὥσπερ εἰκὸς ἦν, ἐπαινοῦντες τὴν κλῆσιν οὐχ ὑπισχνοῦντο συνδειπνήσειν: ὡς δὲ πάνυ ἀχθόμενος φανερὸς ἦν, εἰ μὴ ἕψοιντο, συνηκολούθησαν. ἔπειτα δὲ αὐτῷ οἱ μὲν γυμνασάμενοι καὶ χρισάμενοι, οἱ δὲ καὶ λουσάμενοι παρῆλθον.
Todd: And so his quests arrived, some having first taken their exercise and their rub-down, others with the addition of a bath.
Dakyns: After an interval devoted to gymnastic exercise (and subsequent anointing of the limbs) by some, whilst others of them took a bath, the guests were severally presented to the master of the house.
Bartlett: They then arrived at his house, some having in the meantime exercised and taken a rubdown, others also a bath.
Lindsay: After they had done bathing and nointing, as was the custom before meals, they all went into the eating-room,
Tredennick/Waterfield: In due course they presented themselves, some rubbed down with oil alter their exercise, others freshly bathed as well.
Watson: and soon afterwards his other guests, some whom had been exercising and perfuming themselves, and others bathing, began to arrive.
So, I wonder if αὐτῷ could be in relation with the participles, instead of παρῆλθον, because I find more sense to αὐτῷ - οἱ μὲν γυμνασάμενοι καὶ χρισάμενοι, οἱ δὲ καὶ λουσάμενοι, meaning after training, rubing with oil and washing with him instead arriving to him or ‘at his house’, as Bartlett transtlate (By the way, for now it’s my favourite english translator
).
First, I think that παρέρχομαι + dative is rare because I almost havent find examples of it in the dictionaries, but I could be wrong, and that’s why I’m asking your opinion. For example, in one dictionary to Anabasis, which I think downloaded from here years before, there are no examples of παρέρχομαι with dative, only as abs. or with acc. And in the Xenophonteum Lexicon of Sturz there are very few if it’s not the only one example with dative (it doesnt give a meaning, only say in latin: De iis, qui se conserunt in eam aedium partem, ubi cibum capiunt, so for what I understand, it also gives a meanign of arriving to him, of getting into the dinning room)
But, the meaning ‘to his house’ generally it’s with the prep. παρά, and it was used some paragraphs before this sentece, so I doubt Xen. would not use it again, althought of course, it could vary.
Also I’m not sure if the sentence’s grammar would be broken if I remove the complement to παρῆλθον, it generally goes with a complement. Would it have sense alone?