Hi everyone
Araspas, a loyal soldier of Cyrus, has disgraced himself and news of it is spreading around camp. Cyrus is wondering if he can use this an an opportunity to gain information on the enemy and has called him into a meeting (μόνος μόνῳ)
“…I know that I might well provide [them with] a reason that I should be fleeing you.”
I feel like there isn’t really a second unstated finite verb (οἴομαι) here (which would draw in a γάρ after οἶδα?) as much as that καὶ ὑπὸ τῶν φίλων is just slightly unconnected.
Joel has got it, if I rightly understand him. οἶδα ὅτι is just “I know that λόγον ἂν παρἔχοιμι,” and ὡς σὲ πεφευγὼς is the tale to be proffered (ὡς with participle, dep. on λόγον ἂν παρἔχοιμι—note perfect pple not present).
και υπο των φιλων is sightly incoherent, echoing υπο των πολεμιων though the syntax shifts midstream. Araspas is falling over himself to be cooperative, and his eagerness has outrun his grammar.
Thanks all, yes that makes perfect sense. I’d read it like that myself first time but it was the slight grammatical disconnect between the καὶ ὑπὸ τῶν φίλων and οἶδα ὅτι that was throwing me off. So I ended up over-complicating and butchering it