Here’s a section of Orberg LLPSI Cap XLIII that I’ve translated. Please point out any mistakes but, in particular, I’d like a view on the line that begins: Deinde, cum iam non motus tantum corporum agitatioque anceps telorum armorumque… I’m taking it that tantum refers not to motus or corporum but to agitatio. As in there was no movement except the flying / moving of missiles and weapons… I’d be grateful for any guidance on this or my other efforts.
Datur signum, infestisque armis velut acies terni iuvenes, magnorum exercituum animos gerentes, concurrunt. Nec his nec illis periculum suum [suum : ipsorum] ob [ob = ante] oculos versatur, sed publicum imperium servitiumque [servitium, -i(n) = servitus (←→ imperium)]. Ut primo statim concursu increpurere [in-crepare, -uisse = strepitum facere] arma micantesque fulsere gladii, horror ingens spectantes [spectantes = spectatores] perfudit.
Deinde, cum iam non motus tantum corporum agitatioque anceps telorum armorumque sed vulnera quoque et sanguis spectaculo essent, duo Romani super alium alius, vulneratis tribus Albanis, exspirantes conciderunt. Ad quorum casum cum conclamavisset gaudio Albanus exercitus, Romanas legiones iam spes tota deseruerat.
The signal is given, and agitated by arms as a division each of [group] of three youths, bears the spirit of a great army. And not for these [three] nor for those [three] does their danger, but the [prospect of] public government the servitude come to mind,. At the first clash the arms shrieked and the glittering swords flashed, a great horror filled the spectators.
Then as yet no movement of the crowd only the flying in each direction of arrows and of weapons but wounds also and blood would [part of] be the spectacle, two Romans one on top of the other, wounded by the three Albani, fell dying. At their death as the Albani armys rejoiced all hope had already deserted the Roman legions.