Covered this last year in wheelock's but I'm drawing blanks

Sextus qui maior est quam ceteri discupuli cum Marco et Tito pugnavit et ab iis pulsatus est.

I translated it

Sextus who is larger than the other students although he fought marcus and titus and was hit by them.

is the translation right?

Is the last et extraneous in the English translation couldn’t I translate it although he fought Marcus and Titus he was hit by them

Prave transtulisti!

Oratio “Sextus … cum Marco et Tito pugnavit” sic legenda est: “Sextus cum (praepositio qui poscit ablativum) Marco (ablativus) pugnavit.” Hic “cum” non ac “quamquam” eandem potestatem habet.

my bad mixing up my cum clauses.

Sextus who is larger than the other boys fought with Marcus and Sextus and was hit by them.

why not because?

Incipe ab initio: Ille primum a te pulsatus est.

begin from the begining that he first was hit by you?

bonus, malus, foedus?

I don’t remember “cum” being introduced that early in the book as meaning “because”. Try not to get ahead of yourself. :slight_smile:

Tua secunda translatio bona est, sed puto te non methodum Ørbergeris sequere, nonne?

what do you mean by orberg’s method? I don’t know anything about “how” to use his method. I use orberg with Whitaker’s words and I type out each story and leave it in latin translating as much by sight in my head as possible.

Any insight you may have I would appreciate.

Oh, in that case you are doing fine. I just thought you were translating everything into English. :laughing: Kudos.