I wonder if folks here would be willing to give comments on the following description and sample of a method of presenting a foreign-language text. There is an explanation and a diagram, and also a link to a pdf file in which I’ve done the method for the beginning of the Iliad.
This method is meant for people at an intermediate level of proficiency, and my initial use case is the Iliad. We’ve had some discussion of this sort of thing recently, and Joel brought to my attention a cool method used by Ilya Frank - http://english.franklang.ru/index.php . I’ve been doing a bunch of software work to try to make this proposal doable for me as a hobby project in a reasonable amount of time, and with my limited language skills.
This is a photo mockup (using a randomly chosen book as a prop) of the idea. We have about 15 lines of Homer, in a large font, on a left-hand page. There are aids surrounding this page: one page preceding it and two pages following.

In this four-page sequence, the first page is a vocabulary list. It contains every dictionary form (lemma) corresponding to the inflected forms in the Greek text, except for the ~100 most common lemmas in Homeric Greek. The idea is that you may want to scan the vocabulary list before you try to read the actual text, locking some of the less common words into your short-term memory and priming your brain to recognize inflected forms.
Next you turn the page and you have a two-page spread, in which the left-hand page is Homer, and the right-hand page is the “ransom note.” The idea of the ransom note is that for the 10 or 12 least common words in the text, a translation is provided at a location that is at the same geometrical position as the corresponding Greek word in the actual text. These glosses are superimposed on top of a very light gray copy of the actual text, to make it easier to see where the lines lie and where the translation sits on its line. These words have also already been listed on the vocab page. A reader who is highly proficient and doesn’t need much help may find that these words are all they need, and they never need to look at the vocab page.
Finally, the fourth page is an English translation, which you can flip to for help.
The link below is a pdf file with my rendering of the first 15 lines of the Iliad in this format.
http://lightandmatter.com/temp_mockup.pdf
The translation is the one by Buckley.
Any comments or suggestions would be much appreciated. This morning at the breakfast table, I ambushed my wife, who is a language teacher, and asked for her comments. One thing we spent some time discussing was whether it’s a good idea to split the vocabulary list in half, as in this sample, separating the less common words from the more common ones. (The more common ones here are roughly the ones that rank between 100 and 700 in a frequency count from Homer.) The advantage of separating them, as I see it, is that for a reader at a fairly advanced level, it may still be helpful to review the vocabulary before reading the page, but they don’t need to be reminded of easy words like θεά. Such a user can just roll their eyeballs over the less common words. It is true, however, that this may be less optimal for people whose reading level is somewhat lower. When those folks hit a word like θεά and don’t know what it is, they have to flip back to the vocab page and scan through two alphabetical lists rather than one. However, this should still be a lot faster than pulling out a dictionary.
The entire concept is optimized for reading a paper book. I’ve seen some other methods of presentation that are electronic, and I think those designs naturally come out very different. E.g., you can mouse over a word and have its translation pop up. I just find that reading a book from a screen is not enjoyable. I want to sit on the couch with my terrier and hold a paper book in my hands.
If you do decide you like the ransom-note format, and I end up supplying you with endless shining ransoms, then please make sure to reciprocate by releasing any of my beloved daughters whom you may be holding hostage. Otherwise I can’t vouch for the consequences.