What I am saying is that there is difference between a very literal, even a word-for-word, translation (like Young’s NT that Clayton mentioned) and a translation that is written only with the learner of Greek in mind. The NET diglot, which happens to be a fairly loose translation, includes underneath the Greek text translation notes which render certain Greek phrases into literal English phrases, which are designed specifically to help you unpack the Greek. I’m thinking of an entire translation like this, a translation that would have no merit to anyone other than a Greek learner. I maintain that such a version would look a little different from a version that seeks literalism for reasons other than Greek pedagogy. Such a translation might even have superscripts indicating the Greek order, e.g ὁ δὲ εἶπεν would be rendered “and (2) he (1) said.” It could have codes that would make sense only to people who knew Greek. ἐβάδιζε τῇ βακτηρίᾳ “He was trying to walk (imperfect) with (bare dative) the staff.”
All I am saying is that Loeb could have considered commissioning people to do this. Such a crib would need to printed opposite the Greek text to be fully effective. An interlinear is a slightly different animal because of the dynamic of not being able to see the Greek in isolation from the English.