Non vereor ne mihi (ali)quid, iudices, videar adrogare, si de quaestura
mea dixero. Quamvis enim illa floruerit, tamen eum me postea fuisse
in maximis imperiis arbitror ut non ita multum mihi gloriae sit ex
quaesturae laude repetendum.
I understand the meaning: he is speaking about his quaestorship, and that there is not much glory to be gained from it, because he has been in higher positions later.
What I don’t get, is the ‘eum’. I don’t know what it is referring to, nor what it is doing in this sentence anyway. Any ideas?
eum = “a man/one”, ut opinor eum repetendum, “as someone who should be recalled”, I think
“While it indeed was successful, nevertheless I consider myself, who subsequently was in the greatest positions of power, as one [/a man] who, should he be[/were he] recalled as such [i.e., a quaestor], would not garner that much glory from praise due the quaestorship.”
This is how I understand the sentence:
For although it was a success, I don’t need to brag much about my quaestorship, since I showed what I was made of afterwards when I held the highest office (consul).
Censui, Adriane, sensum illius vocis clariorem fieri si totum locum verterem, neque paenitet omnia de integro me interpretatum esse cum plane erraveris de verbo “repetendum”.
Ingrid’s question is a lovely one. I imagined “eum repetendum” and “multum repetendum”. I thought that “eum repetendum” made sense to me but if you say that’s clearly wrong, I presume you mean “multum repetendum sit” is clearly right. That’s fine.
Then I would translate as:
Perbona questio Ingridae, “cur eum pronoun?” Et “eum repetendum” et “multum repetendum sit” vidi et primum elegi. Dicis me planè erravisse. Licet. Sic verto:
“I consider myself to have been a man subsequently in the greatest positions of power, [to the extent/so] that not as much glory ought to be claimed for me from praise due the quaestorship.”