Check my translation please?

Ah! Thank you once again for your time and knowledge.

I looked up Lewis & Short, eX, and the definition of “iracundus” fits exactly what you said, and not as I was saying. I was wrong and “iracundus” (classical) seems the equivalent of the later word “irascibilis” (post-classical). Sorry for misleading you, when you were right the whole time about “iracundus”. So, “iracundus” as you said, and not “citò iracundus” as I said.

“Irascundus” apud dictionarium Lewis & Short inquisivi. Ego erravi et tu rectè dixisti. “Iracundus” (classicè) et “irascibilis” (post-classicè) synonyma sunt. Me excusas, eX, qui te (semper de “iracundus” adjectivo benè dicentem) decepi. :blush:

Salve Adriane, si vales, bene est, ego valeo.

Thank you for this new info. You have no need to apologise, you have helped me and I appreciate it. There is no deception when one believes he speaks honestly.


Di te incolumem custodiant.

eX