chatgpt and simple tasks

Chatgpt is doing pretty well on the simple parsing and defining jobs I gave. It’s fast too. Perhaps others might give it some test questions.

It answers questions about the principal parts of Greek verbs. Just for fun I asked this question:

“is cumquat a principal part of eimi?”

Chatgpt replied: ‘No, “cumquat” is not a principal part of the verb “eimi” (εἰμί) in Ancient Greek. “Cumquat” is a type of citrus fruit, not a form of the verb “to be.”’

Moreover, it seems to understand ancient Greek written in Roman characters. (what’s the right word for that writing?)

I’ve been using it for parsing verbs, and also for giving simple definitions.

I type it in the greek characters though (sometimes missing accents because I always forget where to find them on my keyboard).

It’s pretty good for parsing. Not perfect. Sometimes it doesn’t recognize irregular words or forms.

I also specify that I’m looking for koine or ancient greek, not modern. I don’t know how much of a difference that makes.

oh, and I should add that at one point I asked it for the principle parts of a verb and it only gave me some of them. I had to correct it and tell it what it was missing. The cool thing about the LLMs is that they do learn if you give them feedback.

Reposting here where it belongs:

I haven’t checked on its capabilities of parsing Greek and Latin, but it 3.5 did an absolutely terrible job at parsing or even producing paradigms of Akkadian. I haven’t bothered using it for facts since.

The possibilities of hallucinations (it’s not a fact-spitting machine) still make me leery of using it for translation purposes.

We’ve talked about this over at StackExchange, too. Consensus seems to be it’s ok as a tool, but not trustworthy.

Chat-Gpt-4o is doing a very fine job translating elementary Greek into Simple English, in fact I am finding it a God send. For example, here is a passage from Thrasymachus:

Ἕκτωρ: σὺ οὖν μὴ δάκρυε, ἀλλ᾽ ἐρώτα.
Θρασύμαχος: δηλοῦτε οὖν μοι διὰ τί χωλός ἐστιν ὁ “Εκτωρ.
Ἕκτωρ: δηλῶ σοι δή. ἀλγῶ γὰρ τοὺς πόδας. ὡς δεινὸς
δή ἐστιν ὁ ᾿Αχιλλεύς. ἄνδρας γὰρ ἀποκτείνει
καὶ κακὰ ποιεῖ τοὺς νεκρούς.
Θρασύμαχος: καὶ τίς ἐστιν ἡ τοῦ κακοῦ ἀρχή;
Ἕκτωρ: γυνή τις, Ελένη τὸ ὄνομα.
Αἰακός: πῶς γὰρ οὔ; γυνὴ γάρ τις ἀεί ἐστιν ἡ τοῦ κακοῦ
ἀρχή.
φωνή τις: κἀγὼ πιστεύω. ἀλλ᾽ οὐχ ἡ Ελένη.
Θρασύμαχος: καὶ τί σὺ μανθάνεις περὶ τῆς Ελένης;
φωνή τις: ἀλλὰ τί οὐ μανθάνω; ἐγὼ γάρ εἰμι Πάρις, 6
τῆς Ἑλένης ἀνήρ.
Θρασύμαχος: τίς οὖν ἐστὶν ἡ τοῦ κακοῦ ἀρχή;
Παρις: ἄλλη τις γυνή. ὑμεῖς δὲ σιγᾶτε, κἀγὼ λέγω.
Θρασύμαχος: λέγε δὴ ἡμῖν.

And here is the translation

Hector: You then do not cry, but ask.
Thrasymachus: Show me then why Hector is lame.
Hector: I will show you indeed. For I suffer in my feet. How terrible Achilles is. For he kills men and mistreats the dead.
Thrasymachus: And what is the beginning of the evil?
Hector: A woman, Helen is her name.
Aiakos: How could it not be? For a woman is always the beginning of evil.
A voice: And I believe. But not Helen.
Thrasymachus: And what do you learn about Helen?
A voice: But what do I not learn? For I am Paris, Helen’s husband.
Thrasymachus: So who is the beginning of the evil?
Paris: Another woman. But you be quiet, and I will speak.
Thrasymachus: Speak to us then.

All of that makes perfect sense. It is also good at finding synonyms.