That’s it, but of course you don’t need απογραψῃ even once let alone twice. It’s readily understood, as regularly in English conversation as well as Greek. (E.g. “Will you be coming?” “If I can.”) Extremely common in Plato and the tragedians as we’ve seen previously.
Incidentally, I wish you wouldn’t use these archaic “should/would” translations for subj.+αν. Nobody talks like that today.
Should I stay or should I go?
πότερον δεῖ με μένειν ἢ απελθεῖν;
If you say [“If you should say” coni. Smyth] that you are mine, I’ll be here till the end of time.
ἐὰν εἴπῃς …
If I go [“should go” Smyth] there will be trouble, and if I stay [“should stay” Smyth] it will be double.
εαν μεν απέλθω, … , εαν δε μένω, ….
Let me refer again to my guide to conditionals, http://discourse.textkit.com/t/conditionals-a-guide/14120/10