Charmides 156A

That’s it, but of course you don’t need απογραψῃ even once let alone twice. It’s readily understood, as regularly in English conversation as well as Greek. (E.g. “Will you be coming?” “If I can.”) Extremely common in Plato and the tragedians as we’ve seen previously.

Incidentally, I wish you wouldn’t use these archaic “should/would” translations for subj.+αν. Nobody talks like that today.

Should I stay or should I go?
πότερον δεῖ με μένειν ἢ απελθεῖν;
If you say [“If you should say” coni. Smyth] that you are mine, I’ll be here till the end of time.
ἐὰν εἴπῃς …
If I go [“should go” Smyth] there will be trouble, and if I stay [“should stay” Smyth] it will be double.
εαν μεν απέλθω, … , εαν δε μένω, ….

Let me refer again to my guide to conditionals, http://discourse.textkit.com/t/conditionals-a-guide/14120/10