Παρμενίδης: καὶ γὰρ οὗτος κατασκευάζων τὴν τοῦ παντὸς γένεσιν…
C.D.C. Reeve translates τοῦ as “universe,” but couldn’t it be literally translated “many a one” in this context?
LSJ points to this sense of meaning:
I.Indef. Pron. any one, any thing, some one, some thing; and as adj. any, some, and serving as the Indef. Art. a, an: in the latter case it agrees with its Subst., φίλος τις a friend, θεός τις a god, i. e. not a man; in the former it is followed by gen. pl., φίλων τις one of thy friends, θεῶν τις one of the gods.
II.special usages:
1.some one (of many), i. e. many a one, ὧδε δέ τις εἴπεσκεν so men said, Hom.
2.any one concerned, each one, Il.; τοὺς ξυμμάχους αὐτόν τινα κολάζειν that every man should himself chastise his own allies, Thuc.; ἄμεινόν τινος better than any others, Dem.:—this is more fully expressed by adding other pronominal words, τις ἕκαστος Od., etc.; πᾶς τις Hdt., etc.; οὐδείς or μηδείς τις Eur., Xen.