CAN SOMEONE HELP ME CONGEGATE AND TRANSLATE THIS PHRASE?

can someone help me translate the phrase “Fly with me past the walls of death” , im trying to do this for latin class, but i cant seem to get it right, i just want to get some outside help.

Thanks sooooo much!

What is the problem you are having?

i just need someone who is better at latin than i am to translate this for me

You should really try to come half-way first by offering your own tentative translation, and then others could guide you in the right direction.

Vola / Volate post muros mortis / necis mecum.

The plurality of the verb volo depends on how many are commanded. id est, how many you are inviting to fly with you.

I believe the ablative of accompaniment is appropriate here.

*Mecum.

I think praetervola(te) muros would be more appropriate than vola(te) post muros. Post really means ‘behind’.

Of course, without knowing what the context of your class is, MonkeyFist, and what vocab. you know already, I can’t really predict what your teacher expects.

Also, since this thread is ten days old, MonkeyFist probably already has made his own translation without our help …

“2. cum is added to the ablative of relative, interrogative, and personal pronouns instead of being placed before them.”

I forgot about that, thanks for reminding me. I had recently completed that section of dooge’s :frowning:

I couldn’t comment on that.

I wasn’t sure which adverb to use, but I always associate ‘Post’ with post mortem (after death), so that was the premise for my choice. My dictionary gives the following english synonyms; behind, afterwards, after. Past / After seem similar at least in english.

Because no one else provided a solution, I thought it would be ok.