I’ve tried my hand at Callimachus 1 which took me a long time but I think I’ve got most of it. One bit, obviously the most important bit, I couldn’t make head nor tail of - 1.12 τὴν κατὰ σαυτὸν ἔλα. I assume this must be some kind of gnomic tidbit as it’s repeated at the end, and given the rest of the poem I suppose the meaning is something like ‘don’t get above your station’. But that’s as far as I get. Drive your own way? Stay in your lane?! Googling didn’t bring anything useful up and I can’t seem to find a commentary on Callimachus apart from the hymns.
Comments and corrections on the rest of it very welcome. It’s less literal in some places.
Ξεῖνος Ἀταρνείτης τις ἀνήρετο Πιττακὸν οὕτω
τὸν Μυτιληναῖον, παῖδα τὸν Ὑρράδιον·
“ἄττα γέρον, δοιός με καλεῖ γάμος· ἡ μία μὲν δή
νύμφη καὶ πλούτωι καὶ γενεῆι κατʼ ἐμέ,
ἡ δʼ ἑτέρη προβέβηκε· τί λώιον; εἰ δʼ ἄγε σύμ μοι
βούλευσον, ποτέρην εἰς ὑμέναιον ἄγω.”
εἶπεν· ὁ δὲ σκίπωνα, γεροντικὸν ὅπλον, ἀείρας,
“ἠνίδε, κεῖνοί τοι πᾶν ἐρέουσιν ἔπος.”
οἳ δʼ ἄρʼ ὑπὸ πληγῆισι θοὰς βέμβικας ἔχοντες
ἔστρεφον εὐρείηι παῖδες ἐνὶ τριόδωι.
“κείνων ἔρχεο” φησὶ “μετʼ ἴχνια”. χὠ μὲν ἐπέστη
πλησίον· οἳ δʼ ἔλεγον· “τὴν κατὰ σαυτὸν ἔλα”.
ταῦτʼ ἀίων ὁ ξεῖνος ἐφείσατο μείζονος οἴκου
δράξασθαι παίδων κληδόνι συνθέμενος.
τὴν δʼ ὀλίγην ὡς κεῖνος ἐς οἰκίον ἤγετο νύμφην,
οὕτω καὶ σύ, Δίων, τὴν κατὰ σαυτὸν ἔλα.
A traveller from Atarneia asked
Pittacus the Mytilenian, son of Hyrradius, this:
“Father, I’m torn between two marriages. One girl is a
budding rose, my equal in wealth and birth,
but the other is a class above. Which is the right choice?
Come, give me some advice, which one
should I lead in the wedding song?” He said,
and the other lifted his staff, an old man’s rapier.
“Look! Those there will tell you everything”
Boys with quick spinning tops spun them
with flicks at the place where the roads met.
“Go” he said “and follow in their steps”.
He stopped nearby. They said “τὴν κατὰ σαυτὸν ἔλα”
Hearing this, the stranger gave up chasing after
the greater house, in light of the boys’ omen.
And so he took the lesser bride into his house
even as you, Dion, τὴν κατὰ σαυτὸν ἔλα.