First of all, ‘is’ can’t be the subject, because it’s the predicate (it took me ages to find the English expression, I hope it’s the right one). As there is no ‘there’ in the Latin, I doubt you could call it the subject of the Latin sentence. Another possible translation would be “doesn’t exist” for “non est”; that way no difficult to answer questions arise about the subject
.
Vale.
Ptolemaios
Ptolemaios is right. The Latin don’t say “There is a wolf in the woods”, it is always “A wolf is in the woods”, est lupus in silvis .
that’s what I meant…but I explained it stupidly and lazily ;D
I understood you ![]()
[quote author=benissimus link=board=3;threadid=321;start=15#2365 date=1059604807]
I understood you ![]()
[/quote]
you be the man you know that ![]()
I have just reached this section, and I got a different answer for #3.
One boy likes chickens, another horses.
I translated it this way:
Alius puer gallinas, alius equos amat.
Is this correct? I thought alius ought to be nom masculine singular, which is alius.
Alius is usually used with more than two people/things, so alter would probably be more conventional. However, it is not wrong to use alius as well, as Cicero demonstrates here:
aliud est maledicere, aliud accusare
“It is one thing to speak ill of someone, it is another thing to accuse”
[quote author=benissimus link=board=3;threadid=321;start=15#5340 date=1062740331]
aliud est maledicere, aliud accusare
“It is one thing to speak ill of someone, it is another thing to accuse”
[/quote]
That-there is a lovely line.
Latin is great in that it implies things yet it needs not to be clumsily obvious. Aliud (n) - another thing, whereas alia would mean another woman/female in no other context
“Ubi charitas deus ibi est” - it was on the wall of my R.E room in school! I finally understood it. After 2 years of staring at it…
It could have been “ubi charitas est deus (ibi) est” but that seems to be clumsy latin.
And the “ibi” is for me quite necessary to point out the place relating to “ubi charitas”.
/shuts up
Yes, my teacher once told me that ibi answers the phrase that ubi asks. The line Ubi charitas deus ibi est has a slightly different slant than saying it without the “est.” Without, it would mean “Where there is charity (love of God), there is God.” With it, it would be more specifically focused on location… i.e. “Where charity is, God is there.”