Getting back into Greek, I forgot how uncertain of myself I get in translations…
Following sentence from Peckett and Munday’s Thrasymachus:
δηλῶ γὰρ τῷ παιδὶ τὰ ἐν ταῖς τῶν ὀλβίων νήσοις.
I got stuck on that τὰ in there, but if it makes the following clause substantive, I translate mechanically as:
So I am showing to the boy the things in the island of the blessed.
…and a bit more idiomatically as…
So I’m showing the boy what there is in the island of the blessed.
Am I on the right track? Thanks! bjs