Another round of translation exercises, if anyone has a moment. With humble thanks.
Aegeus is very afraid but obeys him.
ὁ μὲν Αἰγεὺς μάλα φοβεῖται, πείθεται δὲ αὐτῷ.
The comrades are especially frightened, but Theseus leads them bravely.
οἱ μὲν ἑταῖροι μάλιστα φοβοῦνται, ὁ δὲ Θησεὺς ἀνδρείως ἡγεῖται αὐτοῖς.
Don’t fear the Minotaur, friends, but be brave!
μὴ φοβεῖσθε τὸν μινώταυρον, ὦ φίλοι, ἀλλὰ ἴσθι ἀνδρεῖοι.
When day comes (becomes), the ship arrives at the island.
ἐπεὶ ἡμέρα γίγνεται, ἡ ναῦς ἀφικνεῖται εἰς τὴν νῆσον.
When we are journeying to Crete, we see many islands.
ἐπεὶ πορευόμεθα πρὸς τὴν Κρήτην, θεωροῦμεν πολλὰς νήσους.
One thing I’ve been particularly struggling with is when to use ἀλλά vs μὲν … δὲ, so any comment about that would also be welcome. E.g. should it be ἀλλά in no.1?
In 1 and 2 all you need is δὲ, without μέν. In 1 ὁ μὲν Αἰγεὺς would be contrasting Aegeus with others, but there are no others in the sentence. (Instead of δέ you could use e.g. μέντοι or ὅμως δὲ but I guess the book hasn’t got that far.)
In 2 μέν is possible, contrasting the comrades with Theseus, but unnecessary. (Learners often overuse μεν … δε.)
In 3 ἀλλὰ is quite right: “Don’t be afraid, but instead be brave.” δὲ would be wrong.
In 3 ἴσθι is singular.
Everything else is good.
In 1 and 2 all you need is δὲ, without μέν. In 1 ὁ μὲν Αἰγεὺς would be contrasting Aegeus with others, but there are no others in the sentence. (Instead of δέ you could use e.g. μέντοι or ὅμως δὲ but I guess the book hasn’t got that far.)
In 2 μέν is possible, contrasting the comrades with Theseus, but unnecessary. (Learners often overuse μεν … δε.)
In 3 ἀλλὰ is quite right: “Don’t be afraid, but instead be brave.” δὲ would be wrong.
Okay, I think I get that.
And I see why 3 should be ἀλλὰ ἔστε ἀνδρεῖοι.
Many thanks again.