hello,
good afternoon,
is there an etiquette in formal latin/roman language which
to use first in contrast of two objects/people.
Hic ager est latus, ille est angustus.
Could you write:
Ille ager est latus, hic est angustus.
how about:
Ille ager est latus, ille est angustus.
Further, are ILLE and HIC fit for any noun/person/object
in the latin lanauge or is it only fit for some words?
Are there words you would never use ILLE or HIC to substitute
for?
thank you so much
btwcarrotandnail
blutoonwithcarrotandnail:
Could you write:
Ille ager est latus, hic est angustus.
how about:c
Ille ager est latus, ille est angustus.
You could write either. There is no rule on this.
Utrumque scribere potes. De hoc non est regula.
blutoonwithcarrotandnail:
Further, are ILLE and HIC fit for any noun/person/object
in the latin lanauge or is it only fit for some words?
They’re suitable for all words, I would say, though less likely to be applied to abstract nouns, I can imagine.
Omnibus verbis apta ista pronomina, ut credo, etsi rarò cum nominibus mente conceptis collocentur, imaginor.
adrianus:
Ille ager est latus, hic est angustus.
Ille ager est latus, ille est angustus.
You could write either. There is no rule on this.
In the identical context do they have the same meaning if you
want them to?
thank you
good day
bluetoonwithcarrotandnail
In my opinion, the difference between “hic” (this) and “ille” (that) is small but always significant. I didn’t mean “Ille ager est latus, hic est angustus” and “Ille ager est latus, ille est angustus” have exactly the same meaning.
Meâ sententiâ, parvum at semper significans discrimen inter hic and ille pronomina demonstrativa. Nolui dicere haec eandem significationem habere: “Ille ager est latus, hic est angustus” et “Ille ager est latus, ille est angustus”.
Hampie
July 19, 2011, 3:28pm
5
adrianus:
In my opinion, the difference between “hic” (this) and “ille” (that) is small but always significant. I didn’t mean “Ille ager est latus, hic est angustus” and “Ille ager est latus, ille est angustus” have exactly the same meaning.
Meâ sententiâ, parvum at semper significans discrimen inter hic and ille pronomina demonstrativa. Nolui dicere haec eandem significationem habere: “Ille ager est latus, hic est angustus” et “Ille ager est latus, ille est angustus”.
That’s not suppose to be an ‹et› or ‹atque›?
It is, Hampie. A slip.
Sic, Hampie. Lapsum curae!
adrianus:
In my opinion, the difference between “hic” (this) and “ille” (that) is small but always significant.
I didn’t mean “Ille ager est latus, hic est angustus” and “Ille ager est latus, ille est angustus” have exactly the same meaning.
The slight difference is contextual correct?
Is there an inate difference in the translation of ILLE vs. HIC in this case?
ILLE = HIC
all differences are essentially contextual
the proof is in the pudding? (since they can be equal at times it is true that they are equal)
thank you
good day
adrianus:
In my opinion, the difference between “hic” (this) and “ille” (that) is small but always significant.
I didn’t mean “Ille ager est latus, hic est angustus” and “Ille ager est latus, ille est angustus” have exactly the same meaning.
The slight difference is contextual correct?
Is there an inate difference in the translation of ILLE vs. HIC in this case?
ILLE = HIC
all differences are essentially contextual
the proof is in the pudding? (since they can be equal at times it is true that they are equal)
thank you
good day
If ILLE = HIC, then THIS = THAT.
They are demonstrative adjectives/pronouns. No more no less.