Griffith’s commentary arrived and proved to be essential to help me through these lines. What a wealth of information it contains!
A few questions remain.
473-479:
ἀλλ᾽ ἴσθι τοι τὰ σκλήρ᾽ ἄγαν φρονήματα
πίπτειν μάλιστα, καὶ τὸν ἐγκρατέστατον
σίδηρον ὀπτὸν ἐκ πυρὸς περισκελῆ
θραυσθέντα καὶ ῥαγέντα πλεῖστ᾽ ἂν εἰσίδοις:
σμικρῷ χαλινῷ δ᾽ οἶδα τοὺς θυμουμένους
ἵππους καταρτυθέντας: οὐ γὰρ ἐκπέλει
φρονεῖν μέγ᾽ ὅστις δοῦλός ἐστι τῶν πέλας.
I’m not sure how to read that last line: οὐ γὰρ ἐκπέλει
φρονεῖν μέγ᾽ ὅστις δοῦλός ἐστι τῶν πέλας.
‘For it is not allowed to think big thoughts for him who is the slave of the people around him (τῶν πέλας).’
Surely Kreon is speaking indirectly about Antigone here, criticising her for having ‘big thoughts’. But why should she be the slave of those around her? Is he referring to her being a woman? He seems to be quite obsessed with that, so that would fit in well. Or is it an oblique reminder that he is king and she subordinated to him?
546-547:
Ἀντιγόνη
μή μοι θάνῃς σὺ κοινὰ μηδ᾽ ἃ μὴ 'θιγες
ποιοῦ σεαυτῆς. ἀρκέσω θνῄσκουσ᾽ ἐγώ.
Is there a difference in meaning here between the hortatory subjunctive θάνῃς and the imperative ποιοῦ ?
569:
Κρέων
ἀρώσιμοι γὰρ χἀτέρων εἰσὶν γύαι.
Charming.
572-576:
The discussion about who actually is meant to deliver these lines is interesting. Are the Greek tragedies transmitted to us with no stage directions at all?
As an aside: in his conversations with Eckermann Goethe remarks about Antigone: Alles Edle ist an sich stiller Natur und scheint zu schlafen, bis es durch Widerspruch geweckt und herausgefordert wird. Nicely put maybe, but I wouldn’t call Antigone ‘eine stille Natur’. She seems a headstrong woman to me, passionate about what she cares for, but not above biting sarcasm and even cruelty to her own sister.
However, I read that according to one interpretation she is only pretending when harshly rejecting Ismene (lines 537-562) so as to mislead Creon and save her sister’s life. That doesn’t sound very convincing to me though.