ὑπόχρεώς and ὑπόχρεως

JACT Section Six D

ὑπόχρεώς ἐιμι = I am in debt.
ὑπόχρεως ἑγενόμην = I became a debtor

I would have expected ὑπόχρεως ἐιμι (I am in debt).
Is translating debtor with the adjective ὑπόχρεως ok?

CGL & λεγειον = ὑπόχρεως, (adj.) = in debt, indebted. No mention of ὑπόχρεώς.
JACT doesn’t list ὑπόχρεως or ὑπόχρεώς in any of its Vocabularies.

ὑπόχρεώς only has the accent on the last syllable because the word that follows it, ειμι, is enclitic. It’s the same word as ὑπόχρεως.

On the translation:

ὑπόχρεώς ἐιμι = I am in debt.= I am a debtor
ὑπόχρεως ἑγενόμην = I became a debtor= I became in debt

To amplify Mattk’s explanation:

look at p 377 of the reference grammar (ii) Enclitics specifically:

(b) If the preceding word has an acute on the third last syllable, or a circumflex on the second last, that word will take as well as its normal accent an acute on its last syllable, e.g.

ἄνθρωπός τις

πλοῖόν τι

There is more detail there and of course in Probert para 278-300 in particular 284-289.

Many thanks, MattK

All new to me. Have I understood correctly?
properispomenon word + enclitic – an acute is added to the ultima of the preceding word, e.g. οἶκός τις - δῶρόν τε - ετϲ. (CGCG 24.38).

I could have sworn I posted this earlier - but it’s disappeared.

Anyway, many thanks to seneca for expanding further on this topic. Lots to take in!!

That’s exactly right., Pianophile. Glad I could help