Linda
November 17, 2004, 2:17pm
1
Hi
I’m a philosophy student currently writing an essay on Zeno’s paradoxes, and thought it would be nice to bring in a disquotation by galileo…
Instead of “and yet it moves” I would like to write “and yet we move” … I originally thought I should put in in latin, but wouldnt it be cooler to have it in greek since Zeno was greek?
I’d apreciate some help… thanks.
Linda
November 17, 2004, 3:05pm
2
is greek like latin where the “we” is somehow in the verb?
I think yet is eti, but i don’t know the rest… cuz I dont know any greek… please help me out.
annis
November 17, 2004, 5:03pm
3
Oh, yes.
I think yet is eti, but i don’t know the rest… cuz I dont know any greek…
I think this is a good approximation in idiomatic (rather than literal) Greek:
καίτοι κινούμεθα and-yet we-move
And it alliterates!
(Edit: used the wrong voice the first time.)
Linda
November 17, 2004, 6:09pm
4
how would you spell it in greek? Does greek even have a q, cuz I couldnt see one in the alphabet in charmap.
I’ve got this:
και τοι κινού μεqα
which is probably wrong… and I didnt knowhow to translate the dashes.
Linda
November 17, 2004, 6:15pm
5
oh my greek is compicated. Perhaps I should just stick with etiam movemus, lol.
annis
November 17, 2004, 6:37pm
6
That’s betacode, the usual way we represent Greek here.
I’ve got this:
και τοι κινού μεqα
which is probably wrong… and I didnt knowhow to translate the dashes.
Those are accent marks.
καίτοι κινούμεθα
Linda
November 17, 2004, 8:13pm
7
annis:
καίτοι κινούμεθα
hmmm I cant read that. But I think I get it.
καίτοι κινούμεθα, right?