and yet WE move

Hi
I’m a philosophy student currently writing an essay on Zeno’s paradoxes, and thought it would be nice to bring in a disquotation by galileo…

Instead of “and yet it moves” I would like to write “and yet we move” … I originally thought I should put in in latin, but wouldnt it be cooler to have it in greek since Zeno was greek?

I’d apreciate some help… thanks.

is greek like latin where the “we” is somehow in the verb?

I think yet is eti, but i don’t know the rest… cuz I dont know any greek… please help me out.

Oh, yes.

I think yet is eti, but i don’t know the rest… cuz I dont know any greek…

I think this is a good approximation in idiomatic (rather than literal) Greek:

καίτοι κινούμεθα and-yet we-move

And it alliterates!

(Edit: used the wrong voice the first time.)

how would you spell it in greek? Does greek even have a q, cuz I couldnt see one in the alphabet in charmap.

I’ve got this:
και τοι κινού μεqα

which is probably wrong… and I didnt knowhow to translate the dashes.

oh my greek is compicated. Perhaps I should just stick with etiam movemus, lol.

That’s betacode, the usual way we represent Greek here.

I’ve got this:
και τοι κινού μεqα

which is probably wrong… and I didnt knowhow to translate the dashes.

Those are accent marks.

καίτοι κινούμεθα

hmmm I cant read that. But I think I get it.

καίτοι κινούμεθα, right?