ἀλλ᾽ ἔχετε μέν με οὔτε φεύγοντα λαβόντες οὔτε ἀποδιδράσκοντα: ἢν δὲ ποιήσητε ἃ λέγετε, ἴστε ὅτι ἄνδρα κατακεκονότες ἔσεσθε πολλὰ μὲν δὴ πρὸ ὑμῶν ἀγρυπνήσαντα, πολλὰ δὲ σὺν ὑμῖν πονήσαντα καὶ κινδυνεύσαντα > καὶ ἐν τῷ μέρει καὶ παρὰ τὸ μέρος> , θεῶν δ᾽ ἵλεων ὄντων καὶ τρόπαια βαρβάρων πολλὰ δὴ σὺν ὑμῖν στησάμενον, ὅπως δέ γε μηδενὶ τῶν Ἑλλήνων πολέμιοι γένησθε, πᾶν ὅσον ἐγὼ ἐδυνάμην πρὸς ὑμᾶς διατεινάμενον.
κατακεκονότες ἔσεσθε – future perfect
πολλὰ…ἀγρυπνήσαντα/πονήσαντα/κινδυνεύσαντα/στησάμενον – πολλὰ meaning “often”
θεῶν δ᾽ ἵλεων ὄντων – something like “from the gods who are graceful” rather than genitive absolute, I think?
διατεινάμενον – the ὅσον ἐγὼ ἐδυνάμην is its own clause, and this refers back to the “ἄνδρα” (Xenophon himself) who is the subject all of the indirect discourse after ἴστε ὅτι
καὶ ἐν τῷ μέρει καὶ παρὰ τὸ μέρος – This was the bit that stuck me. It looked like some idiom that I didn’t know. But the LSJ references it, and translates “in and out of turn,” which makes sense.
Notice that the traslation has made “has exerted himself” into 3rd person.
I would have said “upon you” or even paraphrased “to persuade you” rather than “in opposition to you.” However, the Galen reference cited by the LSJ for “oppose” (4.773) seems a clear parallel to this. After discussing Plato’s theory of the tripartite soul, one part lying in the heart, one the liver, and one the head, our author says: …Πλάτων μὲν φαίνεται πεπεισμένος· ἐγὼ δὲ, οὔθ’ ὡς ἔστιν, οὔθ’ οὐκ ἔστιν, ἔχω διατείνασθαι πρὸς αὐτόν. Plato is persuaded, but the author is not persuaded either way, being διατείνασθαι πρὸς αὐτόν. Still, I don’t buy “in opposition to you” in this context. Xenophon is still buttering them up.
Comments on any of the above are welcome, but I wonder a bit at τῷ μέρει καὶ παρὰ τὸ μέρος. Is Xeonphon particularly talking about going above and beyond his duties as a general, or is he suggesting that even as a general, he took his turn at certain common tasks?