I don’t know how I am going to translate this sentence from Unit 7. I think it’s related to the conditional sentences with relative protases and it seems like an optative+optative, future less vivid conditional sentence, but still it doesn’t make any sense.
Two (minor) observations regarding that translation.
You have it simply as a future less vivid, without regard for the (general) force of that relative protasis. I think it would be better as, “if any of you…”, or “whoever of you…”. (HQ discusses this on p. 176-77.)
διδάσκοισθε is, obviously, present MIDDLE. And that middle voice has a causative force, so that it’s not simply “teach” but rather “cause (someone) to be taught”. (HQ p. 168)