I’m sorry for such a long post! I think it’s good stuff though, and will beg that you will be ἀνθρώποις εὐδοκίας towards me about it.
I have read the Jeremias paper now (if only I could learn Greek like I learn German!). As mwh says, he analyzes the verse into distich (εὐδοκίας variant) and tristich (εὐδοκία variant), and traces back the various hypothesis about it. This is unobjectional to me.
Mwh mentions the point about Origen. I think that Jeremias is correct that the construction is unlikely, though his point “but the hypothesis is just based on Greek with no consideration of the Grundtext!” is one that I disagree with. There is no Hebrew/Aramaic Grundtext for Luke. However, I think that the association of εὐδοκίας with εἰρήνη does point to Origen’s probable familiarity with the variant text. A variant to reject, I agree. The advent mystery is the meaning of ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.
So after analyzing the different hypotheses, Jeremias takes it back to the Hebrew: “Wir haben also in ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας einen Ausdruck vor uns, der auf einen hebräischen Text zurückgeht, der seinerseits auf aramäischer mündlicher Tradition beruhen wird.”
I could go into why his sort of cross-language argument is something unconvincing to me in any context – ie., use the English loan-word “glamorous” in Japanese to refer to a woman and you are saying something about her bust size – but I’d rather point out what Jeremias has missed in his proposed list of NT Greek parallels of this construction.
ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας (v. 1. ἁμαρτίας II Thess 2:3)
ὁ ἄνθρωπος (v. 1. +τοῦ) θεοῦ (1 Tim 6:11)
ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος (II Tim 3:17), pl. ἀπὸ θεοῦ ἄνθρωποι (II Ptr 1:21)
οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος (Lc 16:8)
οἱ υἱοὶ τοῦ φωτός (Lc 16:8)
τῆς ἀναστάσεως υἱοί (Lc 20:86)
υἱὸς εἰρήνης (Lc 10:6)
οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας (Mt 8:12, 13:88)
τέκνα ὑπακοῆς (1 Ptr 1:14)
τέκνα φωτὸς (Eph 5:8)
τὰ τέκνα τῆς σοφίας (Lc 7:35)
And singling out the Lucan parallels:
οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος (Lc 16:8)
οἱ υἱοὶ τοῦ φωτός (Lc 16:8)
υἱὸς εἰρήνης (Lc 10:6)
τὰ τέκνα τῆς σοφίας (Lc 7:35)
In the Lucan parallels Jeremias has not looked at Luke’s sources in the other synoptics. In fact, these proposed parallels tell us about Luke’s style, not his Grundtext. The first two, from Luke 16:8 go back to a Lucan-only section of the synoptics, what I (and mwh?) would call a Luke composition. Ie., these phrases are the kind that Luke likes to use when he is not using Matthew or Mark as a source.
The fourth, Luke 7:35 is a gloss on Matthew 11:19:
M: καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς.
L: καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς.
And this isn’t a parallel listed by Jeremias, but notice also that he has done exactly the same thing just a few verses up (Matthew 11:16, Luke 7:31):
M: Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην;
L: Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
And finally Luke 10:6, which is a gloss of Matthew 10:13:
M: καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν·
L: καὶ ἐὰν ἐκεῖ ᾖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν·
So absent any Hebrew/Aramaic Grundtext, this is Luke’s style. “Sons of” or “men of” is poetic. Following the many Lucan examples above, I think that we can assume the same sort of self-contained expression. ἀνθρώποις εὐδοκίας would be “men of good favor” or “men of good pleasure.” It resists further analysis as much as “men of peace.” Adding [of God’s] is doing violence to Luke’s language.
A final note is “Υἱοὶ Βροντῆς” dropped by both Matthew and Luke. Coming from Mark, it’s exactly the place where I would expect to see an aramaicism in the Gospels. Apparently Matthew and Luke didn’t understand it any more than we do today, and left it out.