Evyn
1
Hi again,
A few of the sentences I have to translate are proving tricky. Am I on the right track with them? Any advice, help or pointers?
[size=150]
ὁ φίλος ὅν ὁ ἔχθρος ἀπεκτόνεν ὑπὸ δένδρῳ ἦν
[/size]
This one I am battling with - a word-for-word direct translation gives me:
the friend (?) the hostile (keep away?) (passive indicator) tree he was
[size=150]
οἱ ἄνθρωποι οἳ τοῖς προφήταις πεπιστεύκασι σοφώτεροι εἰσι τῶν ἄλλων
[/size]
The men have trusted the prophets who are wiser than the others
annis
2
I’ve added commas to highlight the relative clauses:
[size=150]
ὁ φίλος, ὅν ὁ ἔχθρος ἀπεκτόνεν, ὑπὸ δένδρῳ ἦν
[/size]
While ὑπό does indicate the agent of a passive verb, it is also a normal preposition, “under.”
Also, is the accent on the verb right?
[size=150]
οἱ ἄνθρωποι, οἳ τοῖς προφήταις πεπιστεύκασι, σοφώτεροι εἰσι τῶν ἄλλων[/size]
Evyn
3
The accent is as it appears in my textbook
annis
4
What’s the textbook? I don’t think any finite form of ἀποκτείνω should be accented that way.