Arrgh! It can’t be. Aladdin? But it is?!
At last the news of the young prince’s great wealth and popularity reached the wicked old magician! He looked into his crystal ball to see if it were really true!
Ah! Fieri non potest! Aladdin? Re vera?
Postremo nuntiatum est malo veterique mago de juvenis reguli magnis divitiis et gloria. Inspexit ergo globum crystallinum ut videret si verum quidem esset!
Αἴ. ᾿Αδύνατον. Ἀλαντίν; Ὄντως;
Τὸ δὲ τελευταῖον ἀπηγγέλθη τῷ πονηρῷ παλαιῷ τε μάγῳ περὶ τοῦ νέου βασιλίσκου ἔχοντος μέγαν πλοῦτον καὶ δόξαν. Ἔβλεψεν οὖν εἰς τὴν κρυσταλλίνην σφαῖραν τοῦ ἰδεῖν εἰ μὴν ἀληθῶς ἔχοι.
Bah! Fooey! And to think I showed that boy the lamp!
When he knew it was so, he flew into a terrible rage, for he realized Aladdin had learned the secret of the lamp.
Vah! Ηeu! Me ipsum ostendisse puero lucernam!
Cum cognovisset rem sic se habere, horribile visu, iratus est. Intellexit enim Aladdinem didicisse secretum lucernæ.
Αἰβοῖ. Φεῦ. Ἐμὲ αὐτὸν δεῖξαι τῷ παιδὶ τὸ λυχνάριον.
Γνοὺς δὲ τοῦτο οὕτως ἔχον, δεινὸν ἰδέσθαι, ὠργίσθη. Συνῆκε γὰρ τὸν Ἀλαντὶν μεμαθηκότα τὸ ἀπόρρητον τοῦ λυχναρίου.
Then he took ship and sailed to Aladdin’s country.
Deinde in navem ingressus vela dedit ad Aladdinis terram.
Εἶτα ἐπὶ ναῦν ἐπιβὰς ἀνήχθη πρὸς τὴν τοῦ Ἀλαντὶν χώραν.
Hmmm! He doesn’t carry the lamp with him!
When he reached the city, he disguised himself as a peddler selling lamps and spied upon Aladdin.
A! Non fert lucernam!
Deinde cum pervenisset ad urbem et induisset vestimenta cauponis qui lucernas venderet
explorabat Aladdinem.
Ἆ. Οὐ φέρει τὸ λυχνάριον.
Ἔπειτα ἀφικόμενος εἰς τὴν πόλιν καὶ ἐνδυσάμενος ἱμάτια καπήου λυχνάρια πωλοῦντος κατεσκόπει τὸν Ἀλαντίν.
Lamps for trade!
Next, he went to Aladdin’s palace, shouting the he would trade new lamps for old ones. In this way he hoped to learn if the wonderful lamp was kept there.
Lucernas pro lucernis!
Postea venit ad Aladdinis regiam, clamans se novas lucernas veteribus permutaturum esse. Sic enim sperabat se cogniturum esse si lucernam illic conservaretur.
Λυχνάρια πρὸς λυχνάρια.
Μετὰ τοῦτο ἦλθεν πρὸς τὰ τοῦ Ἀλαντὶν βασίλεια, βοῶν νέα λυχνάρια πρὸς παλαιὰ καταλλάξεσθαι. Οὕτω γὰρ ἤλπιζε γνώσεσθαι εἰ τὸ λυχνάριον ἐκεῖ τηροῖτο.
What a silly peddler!
New lamps for old! Have you any to trade?
A servant girl in the palace heard him shouting, and laughed to herself.
Quam stultus caupo!
Novas lucernas pro veteribus! Habesne ut permutes?
Ancilla quædam in regia, cum audivisset eum clamantem, secum ipsa risit.
Ὡς ἀνόητος κάπηλος.
Νέα λυχνάρια πρὸς παλαιά. Ἆρα ἔχεις καταλλάξῃ;
Παιδίσκη δέ τις ἐν τοῖς βασιλείοις, ἀκούσασα αὐτοῦ βοῶντος, πρὸς ἑαυτὴν ἐγέλασεν.

















