Aladdin and the Wonderful Lamp

Image 18

Arrgh! It can’t be. Aladdin? But it is?!

At last the news of the young prince’s great wealth and popularity reached the wicked old magician! He looked into his crystal ball to see if it were really true!

Ah! Fieri non potest! Aladdin? Re vera?

Postremo nuntiatum est malo veterique mago de juvenis reguli magnis divitiis et gloria. Inspexit ergo globum crystallinum ut videret si verum quidem esset!

Αἴ. ᾿Αδύνατον. Ἀλαντίν; Ὄντως;

Τὸ δὲ τελευταῖον ἀπηγγέλθη τῷ πονηρῷ παλαιῷ τε μάγῳ περὶ τοῦ νέου βασιλίσκου ἔχοντος μέγαν πλοῦτον καὶ δόξαν. Ἔβλεψεν οὖν εἰς τὴν κρυσταλλίνην σφαῖραν τοῦ ἰδεῖν εἰ μὴν ἀληθῶς ἔχοι.

Bah! Fooey! And to think I showed that boy the lamp!

When he knew it was so, he flew into a terrible rage, for he realized Aladdin had learned the secret of the lamp.

Vah! Ηeu! Me ipsum ostendisse puero lucernam!

Cum cognovisset rem sic se habere, horribile visu, iratus est. Intellexit enim Aladdinem didicisse secretum lucernæ.

Αἰβοῖ. Φεῦ. Ἐμὲ αὐτὸν δεῖξαι τῷ παιδὶ τὸ λυχνάριον.

Γνοὺς δὲ τοῦτο οὕτως ἔχον, δεινὸν ἰδέσθαι, ὠργίσθη. Συνῆκε γὰρ τὸν Ἀλαντὶν μεμαθηκότα τὸ ἀπόρρητον τοῦ λυχναρίου.

Then he took ship and sailed to Aladdin’s country.

Deinde in navem ingressus vela dedit ad Aladdinis terram.

Εἶτα ἐπὶ ναῦν ἐπιβὰς ἀνήχθη πρὸς τὴν τοῦ Ἀλαντὶν χώραν.

Hmmm! He doesn’t carry the lamp with him!

When he reached the city, he disguised himself as a peddler selling lamps and spied upon Aladdin.

A! Non fert lucernam!

Deinde cum pervenisset ad urbem et induisset vestimenta cauponis qui lucernas venderet
explorabat Aladdinem.

Ἆ. Οὐ φέρει τὸ λυχνάριον.

Ἔπειτα ἀφικόμενος εἰς τὴν πόλιν καὶ ἐνδυσάμενος ἱμάτια καπήου λυχνάρια πωλοῦντος κατεσκόπει τὸν Ἀλαντίν.

Lamps for trade!

Next, he went to Aladdin’s palace, shouting the he would trade new lamps for old ones. In this way he hoped to learn if the wonderful lamp was kept there.

Lucernas pro lucernis!

Postea venit ad Aladdinis regiam, clamans se novas lucernas veteribus permutaturum esse. Sic enim sperabat se cogniturum esse si lucernam illic conservaretur.

Λυχνάρια πρὸς λυχνάρια.

Μετὰ τοῦτο ἦλθεν πρὸς τὰ τοῦ Ἀλαντὶν βασίλεια, βοῶν νέα λυχνάρια πρὸς παλαιὰ καταλλάξεσθαι. Οὕτω γὰρ ἤλπιζε γνώσεσθαι εἰ τὸ λυχνάριον ἐκεῖ τηροῖτο.

What a silly peddler!

New lamps for old! Have you any to trade?

A servant girl in the palace heard him shouting, and laughed to herself.

Quam stultus caupo!

Novas lucernas pro veteribus! Habesne ut permutes?

Ancilla quædam in regia, cum audivisset eum clamantem, secum ipsa risit.

Ὡς ἀνόητος κάπηλος.

Νέα λυχνάρια πρὸς παλαιά. Ἆρα ἔχεις καταλλάξῃ;

Παιδίσκη δέ τις ἐν τοῖς βασιλείοις, ἀκούσασα αὐτοῦ βοῶντος, πρὸς ἑαυτὴν ἐγέλασεν.

I’m wondering about abditum for “secret”. I can’t really explain why but in my mind there is some idea of materiality attached to abditus used as a substantive, kind of like “the secret [place] of the lamp”, “the place where the lamp is hidden”. This might be completely off though :smiley:

I’m trying to recollect my thoughts about the choice and I think that I liked that idea of materiality that abditum has because you do need to rub the lamp with your own lands. I thought also of occultum, secretum…

PS

I changed my mind and decided for secretum instead.

Image 19

I’ll just see if he means what he says.

She decided to take him at his word! She knew where there was an old, brass lamp.

Videbo saltem utrum sentiat dicta.

Ideo consilium cepit ut crederet ei! Sciebat enim ubi vetus lucerna ænea quædam posita esset.

Ὄψομαί γε πότερον φρονεῖ τὰ εἰρημένα.

Ἐβουλεύσατο οὖν πείθεσθαι αὐτῷ. ᾜδη γὰρ ὅπου παλαιὸν χαλκοῦν λυχνάριόν τι κεῖται.

The master never uses this old lamp. It hasn’t even been dusted for months

The girl hurried to Aladdin’s bedroom, and took down the lamp from a high shelf. She never dreamed that it held the secret of all Aladdin’s riches.

Erus numquam utitur vetere lucerna ista. Ne diu et longum quidem detergetur.

Puella igitur festinans in Aladdinis cubiculum dempsit de alta tabula lucernam. Neque vero ipsa per somnum cognovit in illa secretum divitiarum Aladdinis positum esse.

Ὁ δεσπότης οὐδέποτε χρῆται τῷ παλαιῷ λυχναρίῳ τούτῳ. Οὐδὲ πολὺν χρόνον ἀπομάσσεται.

Ἡ οὖν παῖς σπεύσασα εἰς τὸν τοῦ Ἀλαντὶν χοιτῶνα ἀφείλετο ἀπὸ σανίδος ὑψηλῆς τινος τὸ λυχνάριον. Οὐδὲ δὴ ὄναρ αὐτὴ ἔγνω ἐν αὐτῇ τὸ ἀπόρρητον τοῦ πλούτου τοῦ Ἀλαντὶν κείμενον.

Look, peddler! Will you trade for this?

Ahh! Of course, of course!

But the old peddler, who was really the magician in disguise, knew the lamp very well indeed! He almost snatched it out of her hands.

Vide, caupo! Permutabisne hanc?

A! Scilicet!

Vetus autem caupo, qui vero erat magus indutus, non tamen ignorabat lucernam. Etenim modo non rapuit hanc e manibus illius.


Ἴδε, κάπηλε. Ἆρα καταλλάξει τόδε;

Ἆ. Πάνυ γε.

Ὁ δὲ παλαιὸς κάπηλος, ὁ δὴ ἐνδεδυμένος μάγως ὤν, οὐ μὴν ἠγνόει τὸ λύχναριον. Καὶ γὰρ ὅσον οὐκ ἤρπασε τοῦτο ἐκ τῶν χειρῶν ἐκείνης. \

I have it! I have it!

The magician did not trade any more lamps that day! He hurried away to be by himself and think of the revenge he would have.

Teneo! Teneo!

Et illa die magus lucernas non permutavit amplius! Fugit autem ut solus cogitaret quo modo ulturus esset.

Ἔχω. Ἔχω.

Καὶ ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὁ μάγος οὐκέτι λυχνάρια κατηλλάξατο. Ἔφυγεν δὲ ἵνα μόνος λογίζοιτο πῶς μέλλοι ἐκδικεῖν.
And Aladdin, out hunting, a day journey’s from home, had no idea of the ugly surprise waiting for him.

Aladdin autem, qui venabatur unius diei domo, minine noverat calamitatem ei futuram.

Ὁ δ’ Ἀλαντίν, θήραν ποιούμενος διὰ μιᾶς ἡμέρας οἴκοθεν, οὐδαμῶς ᾔδει τὸ δυστύχημα αὐτῷ μέλλον.

You rubbed the lamp! I am at your command!

Take the palace of Aladdin…

At midnight the magician summoned the genie, and told him to carry Aladdin’s palace and everyone in it to Africa!

Attrivisti lucernam! Sub tuo imperio sum.

Tollens regiam Aladdinis…

Media autem nocte magus, genio excitato, jussit eum ferre regiam Aladdinis una cum omnibus qui intus essent in Africam!

Ἀποτέτριφας τὸ λυχνάριον. Ὑπὸ σοῦ εἰμι.

Ἂρας τὰ βασίλεια τοῦ Ἀλαντίν…

Μέσων δὲ νυκτῶν ὁ μάγος ἐπαγαγὼν τὸν δαίμονα ἐκέλευσεν αὐτὸν ἐνεγκεῖν τὰ τοῦ Ἀλαντὶν βασίλεια πᾶσιν τοῖς ἔνδον οὖσιν εἰς τὴν Ἀφρικήν.


Image 20

Chief courtier! Come here at once!

Early the next morning, the king went to the window for a look at the golden dome of Aladdin’s palace, on the other side of town but he could not find it.

Princeps aulice, statim veni huc!

Postridie autem mane cum venisset rex ad fenestram ut adspiceret rotundam auream regiæ Aladdinis in alterum locum urbis, non invenit.

Ἀρχιαυλικέ, εὐθὺς ἐλθὲ δεῦρο.

Τῇ δ’ ὑστεραίᾳ πρωῒ ὁ βασιλεὺς, ἐλθὼν πρὸς τὴν θυρίδα βλέψαι τὴν χρυσῆν θόλον τῶν τοῦ Ἀλαντὶν βασιλείων εἰς τὰ ἐπὶ θάτερα τῆς πόλεως, οὐχ εὗρεν.

I think my vision is getting dim! I can’t see Aladdin’s palace.

Neither can I, your majesty!

He could not believe, at first, thet the wonderful new home of his beloved daughter was no longer there.

Suspicor aciem oculorum hebetare! Nequeo enim videre regiam Aladdinis.

Neque ego, ο rex!

Primum quidem non potuit sibi persuadere novam filiæ dilectæ miram domum non amplius illic stare.

Ὑποπτεύω τοὺς ὀφθαλμοὺς ἀμβλύνεσθαι. Ἀδυνατῶ γὰρ ἰδεῖν τὰ βασίλεια τοῦ Ἀλαντίν.

Οὐδ’ ἐγώ, ὦ βασιλεῦ.

Τὸ μὲν πρῶτον οὐκ ἐδυνήθη πείσαι ἑαυτὸν τὸν νέον τῆς ἀγαπητῆς θυγατρὸς θαυμάσιον οἶκον οὐκέτι ἐκεῖ ἱστάμενον.


It’s Aladdin’s fault! Arrest him!

Yes, your majesty!

When he finally did believe it, he flew into a rage! He said Aladdin must have taken his daughter and the new palace away by magic.

Αladdin culpandus est! Comprehendite eum!

Ηοc agimus, rex!

Tandem autem, cum sibi persuasisset, iratus est dicens sine dubio Aladdinem magica arte abstulisse filiam ejus novamque regiam.

Ὁ Ἀλαντὶν αἴτιός ἐστι. Συλλάβετε αὐτόν.

Ταῦτ’ ὦ βασιλεῦ.

Τέλος δὲ πείσας ἑαυτὸν ὠργίσθη, λέγων ὅτι ἀμφιβόλως ὁ Ἀλαντὶν μαγικῇ τέχνῃ ἀφῄρηκε τήν τε θυγατέρα αὐτοῦ καὶ τὰ νέα βασίλεια.

It’s good to be home again!

Later that day, Aladdin and his hunting companions rode back to town little guessing what had happened.

Bonum est rursus domi esse!

Serius autem ejusdem diei Aladdin et in venatu socii ejus revecti sunt in urbem nequaquam suspicantes facta.

Ἀγαθὸν αὐθὶς οἴκοι εἶναι.

Ὀψιαίτερον δὲ τῆς αὐτῆς ἡμέρας ὁ Ἀλαντὶν καὶ οἱ ἐν τῇ θήρᾳ ἑταῖροι αὐτοῦ ἀπήλαυνον εἰς τὴν πόλιν οὐδαμῶς ὑποπτεύοντες τὰ γενόμενα.

What! What’s this?

You are under arrest

Suddenly soldiers appeared and seized the bridle of Aladdin’s horse. They told him nothing, except that the king had ordered him taken prisoner.

Quidnam hoc rei est?

Comprehensus es.

Subito autem milites aggredientes habenam ceperunt equi Aladdinis. Cui nullum verbum fecerunt præterquam regem jussisse eum comprehendi.

Τί, τί δὴ τοῦτο;

Συνειλημμένος εἶ.

Ἐξαίφνης δὲ στρατιῶται προσελθόντες τὸν χαλινὸν ἐλαβον τοῦ ἵππου τοῦ Ἀλαντίν. Οὐδ’ εἶπον αὐτῷ λόγον πλὴν ὅτι ὁ βασιλεὺς κεκέλευκεν αὐτὸν συλληφθῆναι.


He was bound and marched into the throne room where the king was waiting for him.

Qui itaque vinctus inductus est in aulam, ubi rex expectabat eum.

Ὁ ἄρα δεθεὶς εἰσήχθη εἰς τὴν αὐλήν, ὅπου ὁ βασιλεὺς προσεδόκα αὐτόν.


Hi Bedwere,

Just two questions/remarks:

  • would agamus be possible/better than agimus?
  • necessario gives me the impression that the sentence reads more like “He said Aladdin was compelled to take his daughter away”. Could something like iratus est dicens Aladdinem sine dubio… do the trick? Or maybe using censeo (with or without sine dubio), iratus est censens Aladdinem (sine dubio)…/iratus est dicens censendum esse Aladdinem (sine dubio)…?

Hi,

Many thanks for keeping an eye on this! I found hoc ago as a translation for ταῦτα somewhere. So I let it stay. I did change necessario into sine dubio.

PS

Here it is Ar.V.142

Si sunt gratiae alicui agendae, censeo sine dubio tibi :smiley:

Page 21

Your majesty, for what crime am I arrested?

The king was frantic. Thinking Aladdin responsible for the loss of his daughter, he ordered his son-in-law to bring her back…

Ο rex, quid sceleris admisi ut comprehensus sim?

Rex autem furebat. Qui enim arbitrans Aladdinem culpandum quia ipse filia privatus esset, jussit generem referre eam,

Ὦ βασιλεῦ, τί ἀδικήσας συνείλημμαι;

Ὁ δὲ βασιλεὺς ἐμαίνετο. Ὁ γὰρ νομίζων τὸν Ἀλαντιν αἴτιον εἶναι τοῦ αὐτὸν τῆς θυγατρός στερηθῆναι, ἐκέλευσε τὸν γαμβρὸν ἀνακομίσαι αὐτήν,

But I do not understand, your majesty…!

…or be thrown into prison. Not knowing what the king was talking about, Aladdin could make no reply.

Sed non intellego, rex!

…aut in carcerem conici. Aladdin autem, nesciens qua de re sermonem rex haberet, non poterat respondere.

Ἀλλ’ οὐ συνίημι, βασιλεῦ.

ἢ εἰς δεσμωτήριον ἐμβληθῆναι. Ὁ δ’ Ἀλαντίν, ἀγνῶν περὶ τίνος ὁ βασιλεὺς λόγον ποιοῖτο, οὐχ οἷος τ’ ἦν ἀποκριθῆναι.

This is the work of the wicked magician!

But after he had been locked up in prison, his guard told him how the palace had disappeared in the night and the princess with it.

Ιsta est machinatio scelesti magi!

Et cum ille in carcere conclusus esset, custos narravit ei quomodo regia noctu evanuisset una cum regina.

Αὕτὴ ἐστὶ ἡ μηχανὴ τοῦ πονηροῦ μάγου.

Καὶ ἐκείνου ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ κατακλεισθέντος, ὁ φύλαξ διηγήσατο αὐτῷ ὅπως τὰ βασίλεια ἐν νυκτὶ ἠφανίσθη αὐτῇ τῇ βασιλίσσῃ.

Oh, if there were only something I could do!

That night, Aladdin could not sleep. He felt so unhappy that he twisted his hands together rubbing the ring that he had taken, long ago, from the secret cavern.

Utinam esset quid in mea potestate!

Illa autem nocte Aladdin non potuit dormire. Sic enim mærebat ut, contortis manibus,
fricuerit anulum quem jampridem a secreta spelunca cepisset.

Εἴθε εἴην τινὸς ἐγκρατής.

Ἐκείνῃ δὲ τῇ νυκτὶ ὁ Ἀλαντὶν οὐκ ἐδυνήθη καθεύδειν. Οὕτω γὰρ ἐλυπεῖτο ὥστε, συστραφεισῶν τῶν χειρῶν, ψῆν τὸ δακτύλιον ὃ ἐκ πολλοῦ ἤδη ἀπὸ τοῦ ἀποκρύφου σπηλαίου εἰλήφει.


Hello! I am the servant of the ring, at your command!

The, the ring?

As he did so, another genie suddenly stood beside him, ready for orders. For a moment Aladdin did not understand.

Salve! Ego sum servus anuli, sub tuo imperio.

Anuli vero?

Illo autem hæc faciente, alius genius quis subito stetit juxta eum ut paratus ad præcepta. Aladdin autem confestim non intellexit.

Χαῖρε. Ἐγώ εἰμι ὁ δοῦλος τοῦ δακτυλίου, ὁ ὑπὸ σοῦ ὤν.

Τοῦ δὴ δακτυλίου;

Ἐκείνου δὲ ταῦτα ποιοῦντος, ἄλλος δαίμων τις ἐξαίφνης ἑστήκει παρὰ αὐτῷ ὡς ἕτοιμος προσταχθῆναι. Ὁ δ’ Ἀλαντὶν παραχρῆμα οὐ συνῆκεν.


Take me at once to my wife, the princess!

Then he remembered the ring he had taken from the secret garden below the ground. He gave a glad command.

Statim porta me ad uxorem meam, reginam!

Deinde vero memor anuli quem ceperat ab horto secreto subterraneo, læte imperavit.

Αὐτίκα βάστασόν με παρὰ τὴν γυναῖκά μου τὴν βασίλισσαν.

Ἔπειτα δὴ μνησθεὶς τοῦ δακτυλίου ὃ εἰλήφει ἀπὸ τοῦ ἀποκρύφου καταγείου κήπου, εὐφρόνως προσέταξεν.

Image 22

Amina! My Princess!

Sob! Sob!

No sooner had he spoken than he found himself standing under his palace window, looking up at his princess-wife! She did not see him, because she was weeping, but when he spoke…

Αmina, regina mea!

Oiei!

Simul ac dixit, stabat sub fenestra regiæ, oculos attollens ad reginam et uxorem. Quæ quidem non vidit eum quia lacrimabatur, vocante autem illo,

Ἀμίνα, βασίλισσά μου.

Ἔ, ἔ.

Οὐδ’ ἔφθη εἰπὼν καὶ εὐθὺς εἱστήκει ὑπὸ τῇ θυρίδι τῶν βασιλείων, ἀναβλέπων τὴν βασίλισσαν καὶ γυναῖκα. Ἡ μὲν οὐκ εἶδεν αὐτὸν ὅτι ἐδάκρυεν, φωνήσαντος δ’ ἐκείνου,


Aladdin! I thought I would never see you.

I thought so, too!

She looked down with a glad little cry and ran quickly to greet her beloved husband.

Aladdin! Arbitrabar me numquam te visuram!

Etiam ego!

…despexit et, vocula emissa, læta cucurrit ad salutandum maritum dilectum.

Ἀλαντίν, ᾤμην οὔποτε ὄψεσθαί σε.

Κἀγώ.

..καθεῖδε καί, προϊεῖσα φωνίον τι, ἡδομένη ἔδραμεν προσειπεῖν τὸν ἀγαπητὸν ἄνδρα.

I will take you away, with the help of my ring.

Shhh! Come in and speak softly!

Aladdin lost no time in climbing up to the window, but Amina warned him to be quiet, lest any of the servants should hear and tell the magician.

Afferam te per anulum!

Tace! Ingressus remitte vocem!

Itaque Aladdin statim ascendit per fenestram, Amina autem monuit eum ut taceret, ne servus quidam audiens diceret mago.

Ἀφαιροῦμαί σε διὰ τοῦ δακτυλίου.

Σίγησον. Εἰσελθὼν ὕφες τὴν φωνήν.

Ὁ μὲν οὖν Ἀλαντὶν εὐθὺς ἀνέβη διὰ τὴν θυρίδα, ἡ δ’ Ἀμίνη ἐνουθέτησεν αὐτὸν σιγῆσαι, μὴ δοῦλός τις ἀκούσας εἴποι τῷ μάγῳ.

I have only to rub this ring and the genie who serves it will take.

No, Aladdin!

When he had told his story, the princess objected strongly to his plan. She reminded Aladdin that the wicked magician still had the lamp and was powerful enough to spoil everything.

Tantum mihi anulus hic fricandus est ut genius servus ejus portet…

Minime, Aladdin!

Εt cum audisset illius narrationem, regina omnino improbavit consilium ejus. Nam Aladdinem monuit magum scelestum etiam nunc lucerna præditum tam potentem esse ut omnia perderet.

Μόνον δεῖ με ψῆσαι τόδε τὸ δακτύλιον ὥστε τὸν δαίμονα τὸν δοῦλον αὐτοῦ βαστάσαι..

Οὐχί, Ἀλαντίν.

Kαὶ ἀκούσασα ἐκείνου τὸν λόγον, ἡ βασίλισσα πάντως ἀπεδοκίμασε τὴν βουλὴν αὐτοῦ. Ἡ γὰρ τὸν Ἀλαντὶν ἀνέμνησεν ὅτι ὁ πονηρὸς μάγος ἔτι καὶ νῦν τὸ λυχνάριον ἔχων οὕτω δύναιτο ὥστε ἀπολέσαι πάντα.

But where is the lamp?

The magician carries it with him!

She said that the magician was away from the palace just now, and they must make plans to get the lamp away from him.

Ubinam est lucerna?

Magus secum fert eam.

Aitque magum quidem a regia modo abesse, ipsis autem opus esse consilium capere ut amoverent lucernam ab eo.

Ποῦ ποτέ ἐστι τὸ λυχνάριον;

Ὁ μάγος φέρεται αὐτό.

Καὶ ἔφη τὸν μὲν μάγον ἀπὸ τῶν βασιλείων ἄρτι ἀπεῖναι, δεῖν δ’ αὐτοὺς βουλεύσασθαι ὅπως ἀπαλλάξαιεν τὸ λυχναχίου ἀπ’ αὐτοῦ.

Ummm! Let me see!

Aladdin thought and thought! He knew that they must take the lamp without the magician knowing it or else the magician would rub the lamp and command the genie.

Ο, agedum!

Aladdin autem in pectore diu volutavit. Sciebat enim ipsis lampadam, mago non animadvertente, capiendam esse; alioquin magus, lampada fricata, genium imperaret.

Ὦ, φέρε δή.

Ὁ δ’ Ἀλαντὶν πολὺν χρόνον ἐνεθυμήθη. Ηἴδει γὰρ δέον αὐτοὺς, λαθόντας τὸν μάγον, λαβέσθαι τὸ λυχνάριον · εἰ δὴ μὴ ὁ μάγος ψήσας τὸ λυχνάριον ἐπιτάξαι τὸν δαίμονα.

Hi bedwere,

I took the liberty to have a go this page. Not saying that I am dissatisfied with your translations, of course! I figured I would be less tempted to look at yours if I did it beforehand but there are some places where I struggled (“I have only to…”, etc), so I’m looking forward to reading your translation.

  • Regina mea, Amina!
    Simul ac locutus est, repperit se sub fenestra regiae stare - uxorem etiam suspiciebat! Quae eum non vidit, quia plorabat. Sed quando locutus est…

  • Aladdin! Putavi me nunquam te visuram…

  • Et ego quoque!
    Laeta voce emissa, oculos demisit celeriterque ad salutandum dilectum maritum cucurrit.

  • Anulo juvante, te auferam…

  • Shhh! Intra, voce submissa loquere!
    Aladdin sine mora ad fenestram ascendit. Amina autem monuit, ut quiete faceret, ne ullus famulus audiret qui magum certiorem faceret.

  • Genius, famulus anuli, auferet, dummodo atteram…

  • Minime, Aladdin!
    Cum is cuncta narravisset, regina consilium vehementer rejecit. Aladdini objecit scelestum magum etiam tum lucernam tenere…et eum satis potestatis habere ut omnia in mala verteret.

  • Sed ubi est lucerna?

  • Magus secum fert!
    Dixit magum tunc a regia abesse et consilium faciendum, ut lucernam ab eo auferant.

  • Ummm! Quid faciamus?
    Aladdin iterum atque iterum rem secum volvit! Sciebat lucernam auferendam esse mago insciente. Quod nisi accideret, magus lucernam attereret et genio imperaret.

Edit. It’s nice to see how close our translations are sometimes (and it’s of course even nicer to see how you’ve handled to passages where I struggled) :slight_smile:
Would you mind if I asked your advice about the use of etiam nunc/etiam tum in the fourth image. I used etiam tum because the narration is in the past tense but I realize now that the speaker’s perspective (etiam nunc) might be more important. Do you think both are possible?
The other point is somewhat related: I used auferant instead of auferrent, trying to emulate what is described in A&G 585b, does it make sense to you or is it way off?

No problem, if you don’t have time to answer, I realize this is not the purpose of the thread. In the same way, don’t hesitate to tell me if me posting a translation is more an annoyance than anything. Also, if (by a rare chance) I happen to have written something that makes sense, feel free to use it in the final version if you wish to.

Very nice!

As for your first question, although I’m just an amateur (so caveat emptor :smiley:), I think that both nunc and tum are possible. Lewis and Short say that regarding nunc and there are no questions about tum.
Regarding the violation of the consecutio temporum you suggest, I think it is very dramatic. Even classical authors did not always follow it. Maybe in imitation of the Greek syntax, where you always put yourself in the speaker’s perspective?

I have a question for you though. Where did you find “quiete facere” with the ablative?

Thank you for your comments!

I thought of quiete as an adverb. I don’t remember if I found quiete facere somewhere or if I kind of came up with it on the spot (influenced by the English original?). Reading your translation (ut taceret) and rechecking the original, I see that I was probably mistaken in thinking this sentence refered to Aladdin climbing (hence my using facere), while it seems to apply to his having no to talk too loud.

Thank you. I’ve just realized that Aladdin wasn’t really asking to see something, as I thought. I’ll change that.

Image 23
I have it!

Tell me quickly!

All at once the idea came to him! He would go to the nearest town and buy something that would make the wicked magician sleep.

Τeneo.

Age, dic mihi.

Subito consilium datum est ei. Ipsum nempe progressum ad proximum vicum empturum esse aliquid somno ad magum adferendo.

Eὕρηκα.

Φέρε, εἰπέ μοι.

Ἐξαίφνης βουλὴ ἐδόθη αὐτῷ. Aὐτὸν δηλαδὴ προελθόντα εἰς τὴν ἐγγυτάτην κώμην ὠνήσεσθαί τι ὑπνοῦν τὸν μάγον.

Come back after dark, Aladdin. So he won’t see you.

Acting on the sudden idea, Aladdin climbed quickly down from the window.

Nocte redi, Aladdin. Ne videat te.

Aladdin ergo, consilio subito agens, cito descendit de fenestra.

Νυκτὸς ἐπάνελθε, Ἀλαντίν. Ἵνα μὴ ἴδῃ σε.

Ὁ ἄρα Ἀλαντὶν,τῇ ἐξαιφνιδίῃ βουλῇ χρώμενος, ταχέως κατῆλθεν ἐκ τῆς θυρίδος.

And crept away through the bushes until he was at a safe distance from any of the magician’s servants, who might see him.

Εt serpuit per dumos donec tuto distavit a magi servis, qui visuri eum fuerint.

Καὶ ἧρψε διὰ τῶν θάμνων ἕως ἀσφαλῶς ἀπέσχεν ἀπὸ τῶν τοῦ μάγου δούλων, τῶν ὁρώντων ἂν αὐτόν.


He found a town, only a few miles away, and went straight to an apothecary’s shop hoping to find what he needed.
Ιnventoque a paucis milibus passibus vico, sperans se quod sibi opus erat inventurum, recta ivit ad tabernam medicinam.

Καὶ εὑρὼν κώμην ὅσον τε τριάκοντα στάδια ἀπέχουσαν, ἐλπίζων εὑρήσειν οὗ ἐδεῖτο, εὐθὺ ἦλθεν πρὸς φαρμακοπώλιον.

Well, young sir! How can I help you?

I want something that..

To his joy the apothecary said he knew what aladdin must use and agree to make a little of it.

Numquid est quod opera mea tibi opus sit, o juvenis?

Volo quo…

Medicamentarius autem Aladdinem lætificavit dicens se, scientem quo opus ei esset uti, consentire ad pausillum faciendum.

Μή τί σοί τινα ὄνησιν δύναμαι φέρειν, ὦ νεανία;

Βούλομαι ᾧτινι…

Ὁ δὲ φαρμακοπώλης ἡδόνην τῷ Ἀλαντὶν παρέσχε λέγων ὅτι, εἰδὼς ᾧτινι αὐτὸν δέον χρήσασθαι, ὁμολογοίη ὀλίγον τι ποιῆσαι.


Image 24

You must pay me well! Fifty pieces of gold!

I haven’t got it! But

He took a long time, but at last brought out a tiny bottle, for which he asked a large sum of money.

Εffuse solves mihi! Quinquaginta aureos!

Careo. Tamen…

Et diu moratus tandem extulit lagunculam, pro qua permagnam pecuniam poposcit.

Ἀφειδῶς τείσεις μοι. Πεντήκοντα χρυσοῦς.

Δέομαί γε. Ὅμως δέ…

Ὅ τε πολὺν χρόνον διατρίψας τέλος ἐξήνεγκε λαγύνιόν τι, ἀνθ’ οὗ παμμεγέθη χρήματα ᾔτησεν.

What are your commands?

Awwk! Where did he come from?

Aladdin rubbed his ring and the genie of the ring appeared.

Quid præcipis mihi?

Vah! Unde venit iste?

Aladdin igitur fricuit anulum, cujus autem genius apparuit.

Τί ἐπιτάσσεις μοι;

Ἔα· πόθεν οὗτος ἐλήλυθεν;

Ὁ μὲν οὖν Ἀλαντὶν ἔψησε τὸ δακτύλιον, ὁ δὲ δαίμων αὐτοῦ ἐφάνη.

Bring me a purse

At once!

Aladdin ordered a purse with a hundred pieces of gold!

Αffer mihi sacculum!

Hoc ago!

Et Aladdin postulavit sacculum centum aureorum plenum!

Ἔνεγκέ μοι σάκκιον.

Ταῦτα.

Καὶ ὁ Ἀλαντὶν ᾔτησε σάκκιον ἑκατὸν χρυσῶν πλῆρες.

Instantly a large leather pouch appeared in mid-air.
Τum autem magna pera suspensa apparuit.

Αὐτόθι δὲ πήρα μεγάλη μετεώρως ἐφάνη.

There you are!

Aladdin placed it in the hand of the apothecary, and took the little phial! The apothecary was too surprised to say a word!

Ecce!

Qua in medicamentarii manum tradita, Aladdin lagunculam cepit. Medicamentarius autem magis admirabatur quam ut verbum faceret.

Ἰδού.

Ὁ μὲν Ἀλαντὶν παραδοὺς αὐτὴν τῷ φαρμακοπώλῃ εἵλετο τὸ λαγύνιον. Ὁ δὲ φαρμακοπώλης μᾶλλον ἐθαύμαζεν ἢ ὥστε γρῦ φθέγγεσθαι.


I hope I’ll find Amina alone!

It was well after dark when Aladdin came in sight of the palace! He hoped that the magician had not eaten supper yet.

Utinam incidam in Aminam unam.

Νοcte jam facta, regia apparuit Aladdini. Qui autem sperabat magum nondum cenasse.

Εἴθε ἐπιτύχοιμι τῇ Ἀμίνῃ μόνῃ οὔσῃ.

Νυκτὸς δ’ ἤδη γενομένης τὰ βασίλεια κατεφάνη τῷ Ἀλαντίν. Ὁ δ’ ἤλπιζε τὸν μάγον μήπω δειπνῆσαι.

Image 25

Amina, hsst!

He reached the window of the princess’ chambers without being seen, and called to her softly.

Amina, st!

Et cum invisus pervenisset ad fenestram in reginæ conclavibus, remissa voce vocavit eam.

Ἀμίνη, σῖγα.

Καὶ λαθὼν ἀφικόμενος πρὸς τὴν θυρίδα τῶν τῆς βασιλίσσης δωματίων, ὑφεὶς τὴν φωνὴν ἐκάλεσεν αὐτήν.


Where is the magician?

Downstairs!

She greeted him eagerly, and told him that the magicians would come upstairs at any minute to have supper with her.

Ubi est magus?

Descendit.

Quæ, cum eum vehementer salutasset, ait magum mox ascensurum esse ad cenandum cum ipsa.

Ποῦ ἐστιν ὁ μάγος;

Καταβέβηκεν.

Ἡ δέ, μεγάλως ἀσπασαμένη αὐτόν, ἔφη τὸν μάγον αὐτίκα ἀναβήσεσθαι ὡς συνδειπνήσοντα ἑαυτῇ.

Luck is with us! Take this!

Aladdin told his wife to put the powder into the magician’s cup of tea when he wasn’t looking. Then, when the wicked magician was asleep, they would get the lamp.

Fortuna nos favet! Accipe!

Aladdin autem jussit uxorem infundere pulverem, mago non adspiciente, in pocillum ejus. Deinde, mago scelesto dormiente, ipsos lucernam rapturos esse.

Εὐτυχοῦμεν. Λαβέ.

Ὁ δ’ Αλαντὶν ἐκέλευσε τὴν γυναῖκα ἐγχέαι τὴν κόνιν, τοῦ μάγου οὐ βλέποντος, εἰς τὸ κυλίκιον αὐτοῦ. Ἐπεῖτα, τοῦ πονηροῦ μάγου καθεύδοντος, αὐτοὺς τὸ λυχνάριον ἁρπάσεσθαι.

Princess, is supper ready?

Aladdin, quickly!

They had hardly finished talking when they heard the magician coming. Amina pushed Aladdin into a closet, where he could not be seen.

Regina, estne cena parata?

Aladdin, festina!

Qui cum finem dicendi modo fecissent audierunt magum venientem. Amina autem pepulit Aladdinem in cellam, ubi ne videretur.

Βασίλισσα, ἆρα τὸ δεῖπνον παρεσκεύασται;

Ἀλαντίν, σπεῦδε.

Οἱ δ’ ἄρτι παυσάμενοι τοῦ λόγου ἤκουσαν τὸν μάγον ἐρχόμενον. Ἡ δ` Ἀμίνη ἔωσε τὸν Ἀλαντὶν εἰς οἴκημα, ὅπου μὴ ὁρῷτο.

Aha! It smells good!

The princess was waiting, with downcast eyes as the magician entered. She had already emptied the powder into one of the cups.

Ah, bene olet!

Et regina expectabat dejectis in terram oculis dum magus introibat. Effuderat enim jam pulverem in pocillum quoddam.

Ἆ, ἡδὺ ὄζει.

Καὶ ἡ βασίλισσα προσέδοκων κατηφής, τοῦ μάγου εἰσερχομένου. Ἐξεκεχύκει γὰρ ἤδη τὴν κόνιν εἰς κυλίκιόν τι.


Instead of “Οἱ δὲ μόλις παυσάμενοι.”

Perhaps “Οἱ δὲ ὀλίγου δεὶ παυσάμενοι.”

I’ve seen μόλις used in more of a sense of “difficulty finishing” than a “lack of completion” sense.

But maybe there is some semantic shift in koine.

Hi,

I decided for modo / ἄρτι.

Thanks!

Image 26

You’re trembling, my dear! But you’ll get over it!

With a shaking hand she handed the magician the cup with the apothecary’s powder in it! She hoped that he would not notice the taste and grow suspicious.

Τremis, amica. Sed superabis!

Et manu tremens tradidit mago pocillum habens medicamentarii pulverem. Sperabat vero illum ne gustando suspicaturum aliquid esse.

Τρέμεις, ὦ φίλε. Ἀλλὰ περιγενήσῃ.

Καὶ τρέμουσα τὴν χεῖρα παρέδωκε τῷ μάγῳ τὸ κυλίκιον ἔχον τὴν τοῦ φαρμακοπώλοῦ κόνιν. Ἤλπιζε δὴ ἐκεῖνον μὴ γευσάμενον ὑποπτεύσειν τι.

Delicious! A flavor quite new to me!

But the old schemer was so pleased with himself that he never dreamed of the princess playing a trick on him…

Quam suave! Etenim nove mihi sapit!

Vetus autem insidiator sibi tam placebat ut ne per somnum quidem cognosceret reginam dolum in ipsum nectere.

Ὡς ἡδύ. Καὶ γὰρ καινὸς χυλός ἐστί μοι.

Ὁ δὲ παλαιὸς ἐπιβουλευτὴς ἑαυτῷ οὕτως ἤρεσκεν ὥστε οὐδ’ ὄναρ γνῶναι τὴν βασίλισσαν δόλον ἐφ’ ἑαυτὸν ὑφαίνουσαν…

So! You put something in my, my…

…until the powder suddenly began to work! Fighting his sleepiness, the magician pulled the lamp halfway out.

Utique posuisti aliquid in… in…

…donec pulvis subito incepit operari. Magus autem nolens obdormiscere extraxit dimidiam partem lucernæ.


Ἄρα γ’ ἔθηκάς τι ἐν τῷ… τῷ…

…ἕως ἡ κόνις ἐξαίφνης ἤρξατο ποιεῖν. Ὁ δὲ μάγος οὐκ ἐθέλων κατενεχθῆναι εἰς ὕπνον ἐξεῖλε θἤμισυ τοῦ λυχναρίου…


Aladdin, quick!

Guzz!

Then his eyes were shut, and his mouth opened in a long snore.

Aladdin, festina!

Sterto.

Deinde, oculis clausis, ore aperto, lente stertebat.

Ἀλαντίν, σπεῦδε.

Ῥέγχω.

Ἔπειτα, κλείσας μὲν τοὺς ὀφθαλμούς, διάρας δὲ τὸ στόμα, βραδέως ἔρεγχεν.

He is still holding it tight!

Aladdin bent over the magician, but he could not take the lamp without a hard pull! And a hard pull would make the magician’s hand rub the lamp! That would never do, because…

Adhuc detinet.

Aladdin autem, cum se ad magum inclinavisset, non poterat capere lucernam, nisi evellerat. Si vero evellisset, manus magi fricavisset lucernam. Sed hoc inutile fuisset quia…

Ἔτι κατέχει.

Ὁ δ’ Ἀλαντὶν κλιθεὶς τῷ μάγῳ, οὐκ ἐδύνατο ἑλέσθαι τὸ λυχνάριον, εἰ μὴ ἀποσπάσαι. Εἰ δὴ ἀπέσπασεν, ἡ τοῦ μάγου χεὶρ ἔψησεν ἂν τὸ λυχνάριον. Ἀλλὰ τοῦτο ἄχρηστον ἂν ἐγένετο ὅτι…

How can we make him let go?

I, I’ll try!

…the genie would not do anything against the one who possessed the lamp.

Quomodo faciemus eum dimittere?

C… conabor!

… genius nihil fecisset in possessorem lucernæ.

Πῶς ποιήσομεν αὐτὸν ἀφιέναι;

Π…πειρήσομαι.

… ὁ δαίμων μηδὲν ἂν ἐποίησεν ἐπὶ τὸν ἔχοντα τὸ λυχνάριον.