I think Smyth got some sections on this usage, but I’m a little tipsy to look it up
(it was Purim today). Something like “the explanation will be none other than/nothing but clear…”
Then again, as Stirling has noted in the other thread, overly relying on Smyth and LSJ’s
archaic and confusing terminology leaves the student at best, unenlightened, and at worst,
hair-tearingly frustrated.
Thanks. I somehow didn’t think I was looking at the word for “but”. I thought the accents were different for the “but” word! I didn’t mention Smyth or LSJ, so not sure why you brought them up! Must be my reputation for defending them!
οὐ μὲν ἀλλὰ is a cluster of particles, probably like the more common οὐ μὴν ἀλλὰ, discussed in Denniston at p. 28, Smyth sec. 2767. It transitions from the preceding sentence, something like “however.” Can you post the preceding sentence or provide a cite?
In fact, it is μὴν, not μὲν. After looking at the Greek, I think just “however” or even just “but” will do as a translation of οὐ μὴν ἀλλὰ.
Loose translation: “Why [what’s the reason that], someone might wonder, were they unable to fit out as many ships or mount as many naval expeditions when they had got control of everything and had a much more overwhelming superiority than previously? However [or just “but”], we will be able to understand the reason for this puzzle clearly when we get to the discussion of their constitution.”
The link in Pstr’s 10:59 post has μὴν. So does the Loeb (the second edition, revised in 2010). So does Buettner-Wobst/Dindorff (1882). These are all I.64.1. The Loeb doesn’t reprint the same passage at VI.1.6.1, but Buettner-Wobst/Dindorff has μὴν there. I think μὲν is just wrong.
I think Qimmik is right. The Tufts Perseus gives μὴν at 1.64 and μὲν in 6.1. Weil has μὴν and makes no mention of different readings in his commentary. So I suspect the incorrect μὲν got into Perseus early on.