Fronte turpatus Achelous amnis
Ora demersit pudibunda ripis
Stewart, Rand, and Tester (Loeb) translation:
The river Achelous, in shame for his hornless brow,
Disgraced, did bury in his banks his face.
Mine:
Disgraced for his hornless brow, the river Achelous,
in shame, buried his face in his banks.
Question: Would my translation work? I find the Steward-Rand-Tester trans. awkward and turpatus is in the first line, not the second. Is “shame” the best translation of “pudibunda”?
No word for “hornless” that I see, just implied by the start of the larger passage Herculem duri celebrant labores / “Harsh labours make the fame of Hercules” so we know he’s talking about the match against Herakles where he lost his horn, and presumably Boethius was aware of Ovid’s account in which Acheloios hides his broken horn (but there with leaves and branches).
I do not really understand how the Latin works (I’d love to learn). Presumably putibunda modifies Achelous?