Hylander was pretty well spot on, even before the light-bulb lit up and he realized it must be Stesichorus. I live for such light-bulb moments, though they are always hard-won.
The papyrus was first published as POxy.3876 (with plates I-III). Here’s the text of these bits as printed by Finglass. I suppress sublinear dots under uncertain letters, though in some cases the letters are very uncertain indeed, since the papyrus is in wretched condition.
ἐϲτόλιϲεν μέ[γ]α φᾶρος ἀνεψιὸς
Αἰόλου Ἱπ[π]οτάδα· καθ[έϲ]αιϲ δ’ ἐτά-
νυϲϲ<εν> ἐπ’ ἀι[όν]εϲ-
ϲι, πυρὰν δ’ ὅ [γ]α μέμβλε[τ]ο νεκρῶι
…,
translated as “the cousin of Aeolus, son of Hippotes, dressed him in a great shroud. Setting him down, he laid him out on the shore. He took care … a pyre for the corpse.”
So yes, it’s a funerary scene. Aeolus’ cousin tends the corpse and sets about the pyre. Who is Aeolus’ cousin? Lloyd-Jones proposed Odysseus! And who is the corpse? Someone proposed Achilles. But I’ve shot down both proposals, and the identities are still in doubt.
There’s doubt too about the reconstruction of the text itself in places.
I don’t think καθ[έϲ]αιϲ (Doric for καθέσας, aor.pple.) can be right, and prefer καθ[αρ]αῖς, as Hylander and Joel suggested. Its noun will be ἀιόνεϲϲι (recovered with great difficulty, but unquestioned), which I take to mean linens, as in an ode of Bacchylides (17.112, ἅ νιν ἀμφέβαλεν ἀιόνα πορφυρέαν), rather than a shore. “he stretched him out on clean linens.”
For the next two lines I’ve suggested
[ποιεῖϲθαι π]εριμάκεαϲ ὄ[ζ]ουϲ
[ναήϲαιϲ μελ]ίαϲ τ’ ἐριδα[νούϲ,
“(he took care of) making (the pyre for the corpse,) heaping up long branches and dry ash-trees.” But that’s only conjectural. I see I omitted the tau after μελ]ίαϲ in my transcript, which is crucial. Sorry about that.
All comments/queries/suggestions welcome.