πάντα, ὦ Σώκρατες, τὰ συμβαίνοντα πρὸς τῶν πολλῶν ἀνθρώπων εἰς δόξαν διεπέρανας.
The Loeb translation is probably wrong: Socrates, you have described admirably what happens in the case of most people because πρὸς τῶν πολλῶν ἀνθρώπων is not ‘in the case’.
Stallbaum’ rendering : ‘omnia quae apud magnum hominum multitudinem
veniunt in exsistimationem’ is the correct understanding, i.e. all that is worth considering in the eyes of the majority.
To me, συμβαίνειν πρὸς + gen. εἰς + acc. sounds a lot like “to collect out of X into Y”. [[**I see an example of something similar in Aristotle’s Politica 1266b. οὐ γὰρ ἔτι συνέβαινεν ἀπὸ τῶν ὡρισμένων τιμημάτων εἰς τὰς ἀρχὰς βαδίζειν]]
So my first reading would be that τὰ συμβαίνοντα πρὸς τῶν πολλῶν ἀνθρώπων εἰς δόξαν would be “the [experiences?] accumulating from the majority into belief”.
There may be a better word than “experiences” in the context.
** I don’t think the Aristotle example is good after all. The genitive attaches to the infinitive phrase.