I’ll begin by uttering a rare criticism: this dative of purpose lesson in my opinion has not been explained very well here. That’s to say, every time there is a dative like this I need to see in brackets (for), and D’Ooge does include that
Hence I don’t understand this concept properly, probably the only thing in which I don’t see any logic in the whole course here.
I. 1. Rogavit cur illae copiae relictae essent. Responderunt illas copias esse praesidio castris.
-They replied that those troops were a guard to the camp.
Here I can see in a way why a dative might be used, as the troops are there for a purpose, but can’t “esse praesidium castrorum” just be used?
-
Caesar misit exploratores ad locum deligendum castris.
-Caesar sent scouts to select a place for camp. -
Quisque exstimavit ipsum nomen Caesaris magno terrori barbaris futurum esse.
-Every one believed that Caesar’s very name would be of great terror to the savages. -
Primá luce idem exercitus proelium acre commisit, sed gravia suorum vulnera magnae curae imperatori erant.
-At dawn the same army joined the eager battle but the severe wounds of his men were of great trouble to him. -
Rex respondit amicitiam populi Romani sibi ornamento et praesidio debere esse.
-The kind responded that the friendship of the Roman people ought to be as an ornament and guard for him. -
Quis praeerat equitatui quem auxilio Caesari socii miserant?
-Who was in command over the cavalry whom the allies had sent as help for Caesar. -
Aliquibus res secundae sunt summae calamitati et res secundae sunt miro usui.
-To some fortune is of the greatest disaster and adversity is of wonderful advantage. -
Gallis magno ad pugnam impedimento erat quod equitatus a dextro cornu premebat.
-It was of great hindrance towards the battle for the Gauls because the cavalry was pressing hard on the right wing. -
Memoria pristinae virtutis non minus quam metus hostium erat nostris magno usui.
-The memory of old courage which was greater than the fear of the enemy was of great advantage to us.
10 . Tam densa erat silva ut progredi non possent.
-So dense was the forest that they could not advance.
II. 1. I advise you to give up the plan of making war upon the brave Gauls.
Ut omittas consilium te moneo Gallis fortibus belli inferendi.
-
Do you know where the cavalry has chosen a place for camp.
-Scisne ubi equitatus locum castris delegerint? -
The fear of the enemy will be of great advantage to you.
-Metus hostium magno vobis erit usui. -
Caesar left the three cohorts as a guard to the baggage.
-Caesar cohortes praesidio impedimentis tris reliquit. -
In winter the waves of the lake are so great that they are of a great hindrance to ships.
-Fluctús hieme lacús tam magni ut magno sint navibus impedimento. -
Caesar inflicted severe punishment on those who burned the public buildings.
-Caesar supplicium de illis aedificia publica incendentibus sumpsit.
(or you could do qui+pluperfect, I needed context)
Am I right now in saying that the Dative of Purpose is often translated into English as “as” of “of” then often of a second thing affected “to/for”?
Is there anything else that I should know? I know the exercises here are easy and so when I read hard material I fear that I may fail.